Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte Vrśt́ijhará shiiter ráte Esechile anek káche Balini to eso káche áro káchete Báire kankane haoyá Sakal dvárei ágal deoyá Ágal khule balini to eso bhitare Eso gharer májhete Tule nayan mukher páne Cáile kena kei bá jáne Chile tumi abhimáne takhan mánini Ekt́i báro balini to kathá balite Cale gele dúre sare Eklá pather sáthii kare Báirer kankane haoyá upekśá kare Ekt́i báro…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Vrśt́ijhará shiiter ráte


Esechile anek káche


Balini to eso káche áro káchete


|I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling;


But You had come so very near,


Much closer than I ever asked You to appear.


|'''Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,'''
'''En una noche fría, con la lluvia cayendo;'''


'''Pero Tú te habías acercado tanto,'''


'''Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.'''


Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
|-
|Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá


Vrśt́ijhará shiiter ráte
Ágal khule balini to eso bhitare


Esechile anek káche
Eso gharer májhete


Balini to eso káche áro káchete
|Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.


Cracking a bolt I did not ask You in...


Báire kankane haoyá
Please come into my cabin.
|'''Afuera, tan mordaz era el viento,'''
'''Todas mis puertas estaban cerradas.'''


Sakal dvárei ágal deoyá
'''Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...'''


Ágal khule balini to eso bhitare
'''Por favor, entra en mi camarote.'''
 
Eso gharer májhete
 
 
Tule nayan mukher páne


|-
|Tule nayan mukher páne
Cáile kena kei bá jáne
Cáile kena kei bá jáne


Línea 35: Línea 57:
Ekt́i báro balini to kathá balite
Ekt́i báro balini to kathá balite


 
|Your eyes were turned toward my face,
Cale gele dúre sare
 
Eklá pather sáthii kare
 
Báirer kankane haoyá upekśá kare
 
Ekt́i báro balini to tháko gharete
 
 
I never thought You would arrive on a night wintry,
 
On a chilly night, the rain falling;
 
But You had come so very near,
 
Much closer than I ever asked You to appear.
 
 
Outside, so biting was the wind,
 
My every door was fastened.
 
Cracking a bolt I did not ask You in...
 
Please come into my cabin.
 
 
Your eyes were turned toward my face,
 
Oh, who could know the reason You did gaze.
Oh, who could know the reason You did gaze.


Línea 70: Línea 63:


Not even once did I beg You to speak.
Not even once did I beg You to speak.
|'''Tus ojos se volvieron hacia mi cara,'''
'''Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.'''
'''En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;'''


'''Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.'''


You went away, far removed,
|-
|Cale gele dúre sare
Eklá pather sáthii kare


Báirer kankane haoyá upekśá kare
Ekt́i báro balini to tháko gharete
|You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route.
Made a companion of the lonesome route.


Línea 80: Línea 84:
Not even once Your stay indoors did I invite.
Not even once Your stay indoors did I invite.


|'''Te fuiste, muy lejos,'''
'''Hiciste compañera de la solitaria ruta.'''


Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,
'''Despidiendo afuera el viento cortante,'''
 
En una noche fría, con la lluvia cayendo;
 
Pero Tú te habías acercado tanto,
 
Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.
 
 
Afuera, tan mordaz era el viento,
 
Todas mis puertas estaban cerradas.
 
Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...
 
Por favor, entra en mi camarote.
 
 
Tus ojos se volvieron hacia mi cara,
 
Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.
 
En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;
 
Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.
 


Te fuiste, muy lejos,
'''Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.'''
|}


Hiciste compañera de la solitaria ruta.
==Notas==
<references group="nb" />


Despidiendo afuera el viento cortante,
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canción] ''Bhavi niko asbe tumi shiiter rate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:16 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte

Vrśt́ijhará shiiter ráte

Esechile anek káche

Balini to eso káche áro káchete

I never thought You would arrive on a night wintry,

On a chilly night, the rain falling;

But You had come so very near,

Much closer than I ever asked You to appear.

Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,

En una noche fría, con la lluvia cayendo;

Pero Tú te habías acercado tanto,

Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.

Báire kankane haoyá

Sakal dvárei ágal deoyá

Ágal khule balini to eso bhitare

Eso gharer májhete

Outside, so biting was the wind,

My every door was fastened.

Cracking a bolt I did not ask You in...

Please come into my cabin.

Afuera, tan mordaz era el viento,

Todas mis puertas estaban cerradas.

Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...

Por favor, entra en mi camarote.

Tule nayan mukher páne

Cáile kena kei bá jáne

Chile tumi abhimáne takhan mánini

Ekt́i báro balini to kathá balite

Your eyes were turned toward my face,

Oh, who could know the reason You did gaze.

At that time I noticed not You felt aggrieved;

Not even once did I beg You to speak.

Tus ojos se volvieron hacia mi cara,

Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.

En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;

Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.

Cale gele dúre sare

Eklá pather sáthii kare

Báirer kankane haoyá upekśá kare

Ekt́i báro balini to tháko gharete

You went away, far removed,

Made a companion of the lonesome route.

Dismissing biting wind outside,

Not even once Your stay indoors did I invite.

Te fuiste, muy lejos,

Hiciste compañera de la solitaria ruta.

Despidiendo afuera el viento cortante,

Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bhavi niko asbe tumi shiiter rate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse