Diferencia entre revisiones de «Canción 0056 Ke go tumi pathapáshe dánriye eká»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 76: | Línea 76: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__56%20KE%20GO%20TUMI%20PATHA%20PA%27SE%20DA%27NR%27IYE%20EKA%27.mp3 canción] ''Ke go tumi pathapashe danriye eka'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__56%20KE%20GO%20TUMI%20PATHA%20PA%27SE%20DA%27NR%27IYE%20EKA%27.mp3 canción] ''Ke go tumi pathapashe danriye eka'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:10 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará Ke go tumi nabhoniile tákiye eká Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará |
Who are you all alone, standing by the wayside,
Your eyes so tearful, eyes so tearful? Who are you all alone, gazing toward the sky, Your arms raised upward, arms raised upward? |
¿Quién eres tú sola, de pie junto al camino,
tus ojos tan llorosos, ojos tan llorosos? ¿Quién eres tú solo, mirando hacia el cielo, ¿Tus brazos levantados hacia arriba, brazos levantados hacia arriba? |
| Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni Met́eni jat́har práń manera kśudhá Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará |
What you've wanted, you don't get;
What you've gotten, you don't want. Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied; The love that filled your heart, it has gone dry. |
Lo que has querido, no lo consigues;
Lo que has conseguido, no lo quieres. Tus fervientes ansias están insatisfechas; El amor que llenaba tu corazón, se ha secado. |
| Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho Sab kichu háráyecho kibá peyecho Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará |
To everyone you have viewed, you have given love;
From their side, you have received scorn. You have lost everything, and what have you accomplished? Your store is but a song, the song with which your throat is filled. |
A todos los que has visto, les has dado amor;
De su lado, has recibido desprecio. Lo has perdido todo, ¿y qué has logrado? Tu tienda no es más que una canción, la canción con la que se llena tu garganta. |
Notas
- ↑ Traducido por Karuna Balderas Gómez
Grabaciones
- Escuchar la canción Ke go tumi pathapashe danriye eka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse