Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
name added
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 5: Línea 5:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi rjupathe cale cali bhái
|Ámi rjupathe cale cali bhái
Línea 64: Línea 64:
|}
|}


== Notas ==
==Notas==
 
<references group="nb" />
# [[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Karuna Balderas Gómez


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canción] ''Ami rjupathe cale cali bhai'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canción] ''Ami rjupathe cale cali bhai'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:08 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi rjupathe cale cali bhái

Ábol tábol nay sojá kathát́i

Bale jete cái (áj)

I walk along an upright path, my cousin;

No nonsense, candid words,

I would speak today.

Camino por una senda recta, primo mío;

Sin tonterías, palabras sinceras,

hablaré hoy.

Ákáshe legeche rámdhanura khelá

Mát́ite rayeche náná rúpera melá

Tári májhe váyu bahe bháve utalá

Ámi iháder sakalke báṋcáite cái

In the heavens a display of rainbows has begun;

Upon the earth diverse beauties abound–

Twixt the two an exhilarating wind is blowing...

I want to preserve them all, sustain everybody.

En los cielos ha comenzado un despliegue de arco iris;

Sobre la tierra abundan diversas bellezas-

Entre los dos sopla un viento estimulante...

Quiero preservarlas todas, sostenerlas todas.

Rúp ras gandha já áche dharáte

Sneha bhálobásá já áche manete

Iháder niśkalmaś karite

Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái

All the shapes, tastes, and bouquets in the world,

And all the love and affection in the heart—

To make them all clean and pure,

Come forthwith, together let us work.

Todas las formas, sabores y ramos del mundo,

Y todo el amor y el afecto en el corazón-

Para hacerlos a todos limpios y puros,

Vengan de inmediato, juntos trabajemos.

Notas

  1. Traducido por Karuna Balderas Gómez

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ami rjupathe cale cali bhai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse