Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ámi rjupathe cale cali bhái Ábol tábol nay sojá kathát́i Bale jete cái (áj) Ákáshe legeche rámdhanura khelá Mát́ite rayeche náná rúpera melá Tári májhe váyu bahe bháve utalá Ámi iháder sakalke báṋcáite cái Rúp ras gandha já áche dharáte Sneha bhálobásá já áche manete Iháder niśkalmaś karite Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái I walk along an upright path, my cousin; No nonsense, candid words,…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
 
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}}
 
|-
 
|Ámi rjupathe cale cali bhái
Ámi rjupathe cale cali bhái
 
Ábol tábol nay sojá kathát́i
Ábol tábol nay sojá kathát́i


Bale jete cái (áj)
Bale jete cái (áj)


|I walk along an upright path, my cousin;
No nonsense, candid words,


Ákáshe legeche rámdhanura khelá
I would speak today.


|'''Camino por una senda recta, primo mío;'''
'''Sin tonterías, palabras sinceras,'''
'''hablaré hoy.'''
|-
|Ákáshe legeche rámdhanura khelá
Mát́ite rayeche náná rúpera melá
Mát́ite rayeche náná rúpera melá


Línea 23: Línea 29:
Ámi iháder sakalke báṋcáite cái
Ámi iháder sakalke báṋcáite cái


 
|In the heavens a display of rainbows has begun;
Rúp ras gandha já áche dharáte
 
Sneha bhálobásá já áche manete
 
Iháder niśkalmaś karite
 
Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái
 
 
I walk along an upright path, my cousin;
 
No nonsense, candid words,
 
I would speak today.
 
 
In the heavens a display of rainbows has begun;
 
Upon the earth diverse beauties abound–
Upon the earth diverse beauties abound–


Línea 47: Línea 35:


I want to preserve them all, sustain everybody.
I want to preserve them all, sustain everybody.
|'''En los cielos ha comenzado un despliegue de arco iris;'''
'''Sobre la tierra abundan diversas bellezas-'''


'''Entre los dos sopla un viento estimulante...'''
'''Quiero preservarlas todas, sostenerlas todas.'''
|-
|Rúp ras gandha já áche dharáte
Sneha bhálobásá já áche manete


All the shapes, tastes, and bouquets in the world,
Iháder niśkalmaś karite


Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái
|All the shapes, tastes, and bouquets in the world,
And all the love and affection in the heart—
And all the love and affection in the heart—


Línea 57: Línea 56:
Come forthwith, together let us work.
Come forthwith, together let us work.


|'''Todas las formas, sabores y ramos del mundo,'''
'''Y todo el amor y el afecto en el corazón-'''


Camino por una senda recta, primo mío;
'''Para hacerlos a todos limpios y puros,'''
 
Sin tonterías, palabras sinceras,
 
hablaré hoy.
 
 
En los cielos ha comenzado un despliegue de arco iris;
 
Sobre la tierra abundan diversas bellezas-
 
Entre los dos sopla un viento estimulante...
 
Quiero preservarlas todas, sostenerlas todas.
 


Todas las formas, sabores y ramos del mundo,
'''Vengan de inmediato, juntos trabajemos.'''
|}


Y todo el amor y el afecto en el corazón-
==Notas==
<references group="nb" />


Para hacerlos a todos limpios y puros,
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canción] ''Ami rjupathe cale cali bhai'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Vengan de inmediato, juntos trabajemos.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:08 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi rjupathe cale cali bhái

Ábol tábol nay sojá kathát́i

Bale jete cái (áj)

I walk along an upright path, my cousin;

No nonsense, candid words,

I would speak today.

Camino por una senda recta, primo mío;

Sin tonterías, palabras sinceras,

hablaré hoy.

Ákáshe legeche rámdhanura khelá

Mát́ite rayeche náná rúpera melá

Tári májhe váyu bahe bháve utalá

Ámi iháder sakalke báṋcáite cái

In the heavens a display of rainbows has begun;

Upon the earth diverse beauties abound–

Twixt the two an exhilarating wind is blowing...

I want to preserve them all, sustain everybody.

En los cielos ha comenzado un despliegue de arco iris;

Sobre la tierra abundan diversas bellezas-

Entre los dos sopla un viento estimulante...

Quiero preservarlas todas, sostenerlas todas.

Rúp ras gandha já áche dharáte

Sneha bhálobásá já áche manete

Iháder niśkalmaś karite

Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái

All the shapes, tastes, and bouquets in the world,

And all the love and affection in the heart—

To make them all clean and pure,

Come forthwith, together let us work.

Todas las formas, sabores y ramos del mundo,

Y todo el amor y el afecto en el corazón-

Para hacerlos a todos limpios y puros,

Vengan de inmediato, juntos trabajemos.

Notas

  1. Traducido por Karuna Balderas Gómez

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ami rjupathe cale cali bhai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse