Diferencia entre revisiones de «Canción 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái»
Página creada con « Ámi rjupathe cale cali bhái Ábol tábol nay sojá kathát́i Bale jete cái (áj) Ákáshe legeche rámdhanura khelá Mát́ite rayeche náná rúpera melá Tári májhe váyu bahe bháve utalá Ámi iháder sakalke báṋcáite cái Rúp ras gandha já áche dharáte Sneha bhálobásá já áche manete Iháder niśkalmaś karite Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái I walk along an upright path, my cousin; No nonsense, candid words,…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Ámi rjupathe cale cali bhái | |||
Ámi rjupathe cale cali bhái | |||
Ábol tábol nay sojá kathát́i | Ábol tábol nay sojá kathát́i | ||
Bale jete cái (áj) | Bale jete cái (áj) | ||
|I walk along an upright path, my cousin; | |||
No nonsense, candid words, | |||
I would speak today. | |||
|'''Camino por una senda recta, primo mío;''' | |||
'''Sin tonterías, palabras sinceras,''' | |||
'''hablaré hoy.''' | |||
|- | |||
|Ákáshe legeche rámdhanura khelá | |||
Mát́ite rayeche náná rúpera melá | Mát́ite rayeche náná rúpera melá | ||
| Línea 23: | Línea 29: | ||
Ámi iháder sakalke báṋcáite cái | Ámi iháder sakalke báṋcáite cái | ||
|In the heavens a display of rainbows has begun; | |||
In the heavens a display of rainbows has begun; | |||
Upon the earth diverse beauties abound– | Upon the earth diverse beauties abound– | ||
| Línea 47: | Línea 35: | ||
I want to preserve them all, sustain everybody. | I want to preserve them all, sustain everybody. | ||
|'''En los cielos ha comenzado un despliegue de arco iris;''' | |||
'''Sobre la tierra abundan diversas bellezas-''' | |||
'''Entre los dos sopla un viento estimulante...''' | |||
'''Quiero preservarlas todas, sostenerlas todas.''' | |||
|- | |||
|Rúp ras gandha já áche dharáte | |||
Sneha bhálobásá já áche manete | |||
Iháder niśkalmaś karite | |||
Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái | |||
|All the shapes, tastes, and bouquets in the world, | |||
And all the love and affection in the heart— | And all the love and affection in the heart— | ||
| Línea 57: | Línea 56: | ||
Come forthwith, together let us work. | Come forthwith, together let us work. | ||
|'''Todas las formas, sabores y ramos del mundo,''' | |||
'''Y todo el amor y el afecto en el corazón-''' | |||
'''Para hacerlos a todos limpios y puros,''' | |||
'''Vengan de inmediato, juntos trabajemos.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canción] ''Ami rjupathe cale cali bhai'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:08 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi rjupathe cale cali bhái
Ábol tábol nay sojá kathát́i Bale jete cái (áj) |
I walk along an upright path, my cousin;
No nonsense, candid words, I would speak today. |
Camino por una senda recta, primo mío;
Sin tonterías, palabras sinceras, hablaré hoy. |
| Ákáshe legeche rámdhanura khelá
Mát́ite rayeche náná rúpera melá Tári májhe váyu bahe bháve utalá Ámi iháder sakalke báṋcáite cái |
In the heavens a display of rainbows has begun;
Upon the earth diverse beauties abound– Twixt the two an exhilarating wind is blowing... I want to preserve them all, sustain everybody. |
En los cielos ha comenzado un despliegue de arco iris;
Sobre la tierra abundan diversas bellezas- Entre los dos sopla un viento estimulante... Quiero preservarlas todas, sostenerlas todas. |
| Rúp ras gandha já áche dharáte
Sneha bhálobásá já áche manete Iháder niśkalmaś karite Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái |
All the shapes, tastes, and bouquets in the world,
And all the love and affection in the heart— To make them all clean and pure, Come forthwith, together let us work. |
Todas las formas, sabores y ramos del mundo,
Y todo el amor y el afecto en el corazón- Para hacerlos a todos limpios y puros, Vengan de inmediato, juntos trabajemos. |
Notas
- ↑ Traducido por Karuna Balderas Gómez
Grabaciones
- Escuchar la canción Ami rjupathe cale cali bhai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse