Diferencia entre revisiones de «Canción 0120 Sháradapráte mor ektáráte»
Página creada con « Sháradapráte mor ektáráte Shepháliigandhe man gáne meteche Mandamadhur haoyáte Shishire bhejá martyabhúmite Nrtye tále dhará chut́e caleche Áj álor pathe nái meghera máná Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná (Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe Udvel hiyá kothá bhese caleche Áj plávaner váridhárá kame eseche Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje Ke go nije dhará dile sab…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | |||
Sháradapráte mor ektáráte | |- | ||
|Sháradapráte mor ektáráte | |||
Shepháliigandhe man gáne meteche | Shepháliigandhe man gáne meteche | ||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
Nrtye tále dhará chut́e caleche | Nrtye tále dhará chut́e caleche | ||
|With one-stringed lute, early on autumn morn, | |||
With one-stringed lute, early on autumn morn, | |||
Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song. | Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song. | ||
| Línea 44: | Línea 24: | ||
Earth has rushed ahead with cadence and dance. | Earth has rushed ahead with cadence and dance. | ||
|'''Con un laúd de una sola cuerda, temprano en la mañana de otoño,''' | |||
'''Perfumada por el jazmín nocturno, la mente se ha extasiado en la canción.''' | |||
'''Bajo un viento dulce y agradable,''' | |||
'''En este mundo mortal humedecido por el rocío,''' | |||
'''La Tierra se precipita con cadencia y baile.''' | |||
|- | |||
|Áj álor pathe nái meghera máná | |||
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná | |||
(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe | |||
Udvel hiyá kothá bhese caleche | |||
|Today on the path of light, from clouds there is no menace; | |||
All the birds have spread their wings on the blue firmament. | All the birds have spread their wings on the blue firmament. | ||
| Línea 53: | Línea 46: | ||
To where has the overflowing heart gone floating? | To where has the overflowing heart gone floating? | ||
|'''Hoy en el camino de la luz, no hay amenaza de las nubes;''' | |||
'''Todos los pájaros han extendido sus alas en el firmamento azul.''' | |||
'''Con un nuevo entusiasmo por la vida en esta atmósfera despejada,''' | |||
'''¿Hacia dónde ha ido flotando el corazón desbordante?''' | |||
|- | |||
|Áj plávaner váridhárá kame eseche | |||
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche | |||
Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje | |||
Ke go nije dhará dile sabára káche | |||
|Today the torrential rains have abated; | |||
Emergent land-surface has put on new garments. | |||
Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss, | |||
Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence? | |||
|'''Hoy las lluvias torrenciales han disminuido;''' | |||
'''La superficie emergente de la tierra se ha puesto ropajes nuevos.''' | |||
'''Entre la tierra y el cielo, adornada tiernamente en dicha,''' | |||
'''¿Quién eres Tú, que te entregaste a Ti mismo, en presencia de todos?''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] ''Sharadaprate mor ektarate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:02 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche Mandamadhur haoyáte Shishire bhejá martyabhúmite Nrtye tále dhará chut́e caleche |
With one-stringed lute, early on autumn morn,
Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song. Neath a sweet and pleasant wind, In this mortal world by dew made damp, Earth has rushed ahead with cadence and dance. |
Con un laúd de una sola cuerda, temprano en la mañana de otoño,
Perfumada por el jazmín nocturno, la mente se ha extasiado en la canción. Bajo un viento dulce y agradable, En este mundo mortal humedecido por el rocío, La Tierra se precipita con cadencia y baile. |
| Áj álor pathe nái meghera máná
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná (Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe Udvel hiyá kothá bhese caleche |
Today on the path of light, from clouds there is no menace;
All the birds have spread their wings on the blue firmament. With new zest for life in this unobstructed atmosphere, To where has the overflowing heart gone floating? |
Hoy en el camino de la luz, no hay amenaza de las nubes;
Todos los pájaros han extendido sus alas en el firmamento azul. Con un nuevo entusiasmo por la vida en esta atmósfera despejada, ¿Hacia dónde ha ido flotando el corazón desbordante? |
| Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje Ke go nije dhará dile sabára káche |
Today the torrential rains have abated;
Emergent land-surface has put on new garments. Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss, Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence? |
Hoy las lluvias torrenciales han disminuido;
La superficie emergente de la tierra se ha puesto ropajes nuevos. Entre la tierra y el cielo, adornada tiernamente en dicha, ¿Quién eres Tú, que te entregaste a Ti mismo, en presencia de todos? |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Sharadaprate mor ektarate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse