Diferencia entre revisiones de «Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi»
song 0189 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 38: | Línea 38: | ||
Please don't ever be loath or displeased. | Please don't ever be loath or displeased. | ||
|'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;''' | |'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;''' | ||
'''En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.''' | '''En medio de las flores de colores, ve una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''que he adornado.''' | ||
'''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,''' | '''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,''' | ||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:01 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
Cokher áŕál more karo ná Vedanára ashrute hásira nirjharete Ámáre ekelá phele rekho ná |
You are pleasure's friend and grief's companion;
Please don't hide me from Eye's vision. In waterfalls of laughter or in tears of affliction, Please don't render me abandoned. |
Eres amigo del placer y compañero del dolor;
Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo. En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción, Por favor, no me abandones. |
| Nrtyera tále tále rákho mor málá
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese Vimukh virúp kabhu hayo ná |
Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Mid the colored flowers, see a tray [nb2] I've adorned. Smiling gently, coming near, lovingly carry me, Please don't ever be loath or displeased. |
A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;
En medio de las flores de colores, ve una bandeja[nb 2] que he adornado. Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente, Por favor, nunca seas reacio o te disgustes. |
| Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
Jáhá pári táre helá karo ná |
What You want me to give, even though I am not able,
That which I can, don't disdain it! |
Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,
Lo que pueda, ¡no lo desdeñes! |
Notas
Grabaciones
- Escuchar la canción Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse