Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0189 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 38: Línea 38:
Please don't ever be loath or displeased.
Please don't ever be loath or displeased.
|'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;'''
|'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;'''
'''En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.'''
'''En medio de las flores de colores, ve una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''que he adornado.'''


'''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,'''
'''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,'''
Línea 56: Línea 56:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:01 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi

Cokher áŕál more karo ná

Vedanára ashrute hásira nirjharete

Ámáre ekelá phele rekho ná

You are pleasure's friend and grief's companion;

Please don't hide me from Eye's vision.

In waterfalls of laughter or in tears of affliction,

Please don't render me abandoned.

Eres amigo del placer y compañero del dolor;

Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo.

En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción,

Por favor, no me abandones.

Nrtyera tále tále rákho mor málá

Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá

Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese

Vimukh virúp kabhu hayo ná

Through many a dance-cadence, do preserve my garland;

Mid the colored flowers, see a tray [nb2] I've adorned.

Smiling gently, coming near, lovingly carry me,

Please don't ever be loath or displeased.

A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;

En medio de las flores de colores, ve una bandeja[nb 2] que he adornado.

Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,

Por favor, nunca seas reacio o te disgustes.

Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári

Jáhá pári táre helá karo ná

What You want me to give, even though I am not able,

That which I can, don't disdain it!

Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,

Lo que pueda, ¡no lo desdeñes!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse