Diferencia entre revisiones de «Canción 0033 Tomár náme tomár gáne»
m Abhidevananda trasladó la página Canción 33 Tomár náme tomár gáne a Canción 0033 Tomár náme tomár gáne sin dejar una redirección |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Línea 10: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tomár náme tomár gáne | |Tomár náme tomár gáne | ||
| Línea 99: | Línea 93: | ||
'''He sido liberado de la esclavitud.''' | '''He sido liberado de la esclavitud.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canción] ''Tomar name tomar gane, hayechi apanhara'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canción] ''Tomar name tomar gane, hayechi apanhara'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 19:56 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá Áṋdhár páne calá pathik Peyeche álokdhárá |
In Your name, in Your song,
Engrossed have I become. A darkward-traveling pilgrim Has obtained the lightstream. |
En Tu nombre, en Tu canción,
absorto me he vuelto. Un oscuro peregrino Ha obtenido el rayo de luz. |
| Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more Miśt́i hese balbo táre Bheuṋgechi páśańkárá |
Drunken wind with strings deceptive,
Even should she want to bind me, Smiling sweetly, to her I will say: "I've pulverized that stone-jail." |
Viento ebrio con cuerdas engañosas,
Aunque quiera atarme, Sonriendo dulcemente, le diré: "He pulverizado esa cárcel de piedra". |
| Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár Sakal mani atulaniiya Náo go namaskár Esechinu calár jhoṋke Madhur matai phulakorake Ájke mohan námer d́áke Hayechi báṋdhancháŕá |
All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings. All with a mind are one of a kind; Please do accept these respects mine. I had arrived with movement's penchant, Just like honey in a flowerbud. Now, with enchanting name's invitation, I have been released from bondage. |
Todos los vivos son dignos de estima;
Recibid mis humildes saludos. Todos los que tienen mente son únicos; Por favor, acepten estos respetos míos. Había llegado con la inclinación del movimiento, Al igual que la miel en un capullo de flor. Ahora, con la invitación del nombre encantador, He sido liberado de la esclavitud. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomar name tomar gane, hayechi apanhara cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse