Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0002 E gán ámár álor jiharańádhárá»

De Sarkarverse Wiki
Sin resumen de edición
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 69: Línea 69:


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canción] ''E gan amar alor jharanadhara'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canción] ''E gan amar alor jharanadhara'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:22 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E gán ámár álor jharańádhárá

Upala pathe dine ráte

Bahe jái

Bahe jái báṋdhanahárá

Álor jharańádhárá

This is my song, a cascade of light.

On a rocky road, by day and by night,

I carry on...

I carry on without obstruction,

A cascade of light.

Esta es mi canción, una cascada de luz.

En un camino pedregoso, de día y de noche,

Sigo adelante...

Continúo sin obstáculos,

Una cascada de luz.

E path ámár bandhura kańt́akabhará

Utsa hate práńera srote

Bheuṋge jái

Bheuṋge jái páśáńakárá

Álor jharańádhárá

This is my path, rugged and full of thorns.

From the Source on my life-stream,

I keep breaching...

I keep breaching stone-prisons,

A cascade of light.

Este es mi camino, escabroso y lleno de espinas.

De la Fuente en mi corriente de vida,

Sigo abriendo brechas...

Sigo abriendo brechas en las prisiones de piedra,

Una cascada de luz.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción E gan amar alor jharanadhara cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escuchar la canción E gan amar alor jharanadhara cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse