Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0002 E gán ámár álor jiharańádhárá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
E gán ámár álor jharańádhárá


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|E gán ámár álor jharańádhárá
Upala pathe dine ráte
Upala pathe dine ráte


Línea 9: Línea 16:
Álor jharańádhárá
Álor jharańádhárá


|This is my song, a cascade of light.
On a rocky road, by day and by night,


E path ámár bandhura kańt́akabhará
I carry on...


Utsa hate práńera srote
I carry on without obstruction,


Bheuṋge jái
A cascade of light.


Bheuṋge jái páśáńakárá
|'''Esta es mi canción, una cascada de luz.'''
'''En un camino pedregoso, de día y de noche,'''


Álor jharańádhárá
'''Sigo adelante...'''


'''Continúo sin obstáculos,'''


This is my song, a cascade of light.
'''Una cascada de luz.'''


On a rocky road, by day and by night,
|-
|E path ámár bandhura kańt́akabhará
Utsa hate práńera srote


I carry on...
Bheuṋge jái


I carry on without obstruction,
Bheuṋge jái páśáńakárá
 
A cascade of light.
 
 
This is my path, rugged and full of thorns.


Álor jharańádhárá
|This is my path, rugged and full of thorns.
From the Source on my life-stream,
From the Source on my life-stream,


Línea 42: Línea 52:
A cascade of light.
A cascade of light.


|'''Este es mi camino, escabroso y lleno de espinas.'''
'''De la Fuente en mi corriente de vida,'''


'''Sigo abriendo brechas...'''


'''Esta es mi canción, una cascada de luz.'''
'''Sigo abriendo brechas en las prisiones de piedra,'''
 
'''En un camino pedregoso, de día y de noche,'''
 
'''sigo adelante...'''
 
'''Continúo sin obstáculos,'''


'''Una cascada de luz.'''
'''Una cascada de luz.'''
|}


== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20-%20E%20gan%20amar%20alor%20jharanadhara.mp3 canción] ''E gan amar alor jharanadhara'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canción] ''E gan amar alor jharanadhara'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


'''Este es mi camino, escabroso y lleno de espinas.'''
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
 
'''De la Fuente en mi corriente de vida,'''
 
'''Sigo abriendo brechas...'''
 
'''Sigo abriendo brechas en las prisiones de piedra,'''
 
'''Una cascada de luz.'''

Revisión actual - 19:22 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E gán ámár álor jharańádhárá

Upala pathe dine ráte

Bahe jái

Bahe jái báṋdhanahárá

Álor jharańádhárá

This is my song, a cascade of light.

On a rocky road, by day and by night,

I carry on...

I carry on without obstruction,

A cascade of light.

Esta es mi canción, una cascada de luz.

En un camino pedregoso, de día y de noche,

Sigo adelante...

Continúo sin obstáculos,

Una cascada de luz.

E path ámár bandhura kańt́akabhará

Utsa hate práńera srote

Bheuṋge jái

Bheuṋge jái páśáńakárá

Álor jharańádhárá

This is my path, rugged and full of thorns.

From the Source on my life-stream,

I keep breaching...

I keep breaching stone-prisons,

A cascade of light.

Este es mi camino, escabroso y lleno de espinas.

De la Fuente en mi corriente de vida,

Sigo abriendo brechas...

Sigo abriendo brechas en las prisiones de piedra,

Una cascada de luz.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción E gan amar alor jharanadhara cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escuchar la canción E gan amar alor jharanadhara cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse