Diferencia entre revisiones de «Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy»
(song 2379 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 19:14 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mor kśudra gharer áuṋgináy
Tumi esechile ogo krpánidhi Bhávite pári ni jáhá kakhano Karuńár náhi avadhi |
In the compound of my tiny dwelling;
You'd arrived, oh the Fount of Kindness. Never that could I imagine, Empathetic without end. |
En el recinto de mi pequeña vivienda;
Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad. Nunca eso pude imaginar, Empático sin fin. |
D́eke gechi kata nidágh varaśay
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy Dulechi áshá niráshár doláy Krpá kare kśań tare tákáo jadi |
With so many summer rains, I have gone on calling;
On so many autumn evenings, I have gone on weeping. I have swung in the cradle of faith-to-despondency, Should You take notice, showing grace for a moment. |
Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;
En tantas tardes de otoño, he seguido llorando. Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento, Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento. |
E je abhávaniiya e je atulaniiya
E je upaciyá paŕá priiti ameya Ese nije ańura májhe Dhará dile tumi mahodadhi |
This is inconceivable, it is unequaled;
This copious exudation is a love immeasurable. Having turned up on Your own inside of an atom, You entered my fold, oh the Great Ocean. |
Esto es inconcebible, es inigualable;
Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable. Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo, Entraste en mi redil, oh el Gran Océano. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n