Diferencia entre revisiones de «Canción 1912 Kena bhálabási tomáy»
song 1912 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión actual - 18:04 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena bhálabási tomáy
Bojháte pári ná nijeo jáni ná Bhule tháká halo dáy |
The reason I'm in love with Thee
I can't explain, no, even myself I don't know; But staying inattentive, it was trying. |
La razón por la que estoy enamorado de Ti
No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé; Pero permanecer desatento, fue un intento. |
| Prabháte kusume dekhi tava chavi
Aruńa máyáte jáhá heri sabi Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi Tomári rúpe upacáy |
At morning in the blossom I see Your portrait,
And whatever I behold is with a crimson magic. All that I think and also what I don't imagine, With the beauty of You only, it is overflowing. |
Por la mañana en la flor veo Tu retrato,
Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí. Todo lo que pienso y también lo que no imagino, Sólo con Tu belleza, se desborda. |
| Jata vibhiiśiká tomátei d́háki
Jata anámiká tava náme d́áki Jata praheliká diye geche pháṋki Saráyechi tava bharasáy |
Any frightful vision, in just You I hide it;
Anything anonymous, with Your name I invite it. Any enigma, the fallacy that's been given, I have cast aside, upon Yourself relying. |
Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;
Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito. Cualquier enigma, la falacia que se ha dado, he desechado, en Ti mismo confío. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen\n