Diferencia entre revisiones de «Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1626 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 17:28 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo básiyáchi tomákei ámi

Náme rúpe rúpátiite

Maner mádhurii manthan kari

Sájáyechi priiti vediite

I am cherishing You only,

In both name and form, and also in formless.

Churning the sweetness of psyche,

I have been a decoration to love's altar.

Sólo Te aprecio a Ti,

En nombre y forma, y también sin forma.

Batiendo la dulzura de la psique,

He sido una decoración para el altar del amor.

Cái ná kichui tomár sakáshe

Tava dyuti jena sadá mane bháse

Vasantánile smita nabhoniile

Bhare tháko tumi ámáte

In Your proximity there is nothing I desire...

It's as if Your luster drifts in the mind all the time.

Like the spring wind on a smiling blue sky,

With me You keep satisfied.

En Tu proximidad no hay nada que desee...

Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.

Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,

Conmigo Te mantienes satisfecho.

He sudhárńava tomátei áchi

Otaprota bháve mishe raye gechi

E bhálabásár e mumukśár

Parágati prabhu tomáte

Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...

Diffused in Your being I have been amalgamated.

Of this fondness, of this yearning for salvation,

The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.

Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...

Difundido en Tu ser me he amalgamado.

De esta afición, de este anhelo de salvación,

El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n