Diferencia entre revisiones de «Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy»
(song 2025 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:10 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Árati karite kata d́ekechi tomáy
Áso ni priya kena balo Kena balo kena balo Barańd́álá sájiye keṋdechi Dekho ni cokher mor jalo |
Many a time I've called to Thee for making greeting.
You did not arrive, Dear; do tell the reason. Oh please say why, do tell the reason. Arranging a welcome-tray[nb2], I have cried; But the tears from my eyes You failed to see. |
Muchas veces te he llamado para saludarte.
No llegaste, querido, dime la razón. Oh, por favor, di por qué, di la razón. Preparando una bandeja de bienvenida,[nb 2] he llorado; Pero no viste las lágrimas de mis ojos. |
Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
Sandhyáraktaráge marma d́hálá Kata gán geye gechi shońáte tomáy Shońár samay náhi halo |
With morning flowers I have kept a garland strung,
Heart poured out in twilight's blood-red colors. So many songs I've sung for You to hear; But audition did not happen. |
He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,
Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo. Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas; Pero la audición no tuvo lugar. |
Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
Mor priiti nite tava man náhi cáy Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe Tava smrti álojhalamala |
For Your listening nothing more will I speak;
Your mind does not wish my love to receive. In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing A memory of Thee resplendent. |
Para que me escuches no diré nada más;
Tu mente no desea recibir mi amor. En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando Un recuerdo de Ti resplandeciente. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n