Diferencia entre revisiones de «Canción 1391 Tomár kathá bheve din ket́e jáy»
(song 1391 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1391%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1391%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 11:44 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár kathá bheve din ket́e jáy
Tomár chavi mane bháse Tomár madhur priiti mohana smrti Man bhávite bhálabáse |
Thinking of You my day goes by;
Your image rises in the mind... Your sweet love, a charming reminiscence The mind likes to consider. |
Pensando en Ti transcurre mi día;
Tu imagen surje en la mente... Tu dulce amor, una reminiscencia encantadora A la mente le gusta considerar. |
Din tithi bhule gechi nijei háriye gechi
Tava kathá bheve bheve tumi may haye gechi Tava saḿvarttan tava anuvarttan Mor hrdaye udbháse |
I've forgot the days when, on my own, I've got lost;
Oft thinking of You, full of You have I become. Moving round Thee, imitating Thee... In my psyche that shines brightly. |
He olvidado los días en que, por mi cuenta, me he perdido;
A menudo pensando en Ti, lleno de Ti me he vuelto. Moviéndome alrededor de Ti, imitándote... En mi mente que brilla intensamente. |
Ámi je viińá tava tumi viińávádaka
Ámi je vindu tava tumi mahá udaka Ámi je tomáte liin ohe prajiṋáliin Tháko mor prati nishváse |
Your lute am I, and You are the player;
Your drop am I, and You are the ocean. I am diffused in You, oh Lord absorbed in wisdom, In every breath of mine You remain present. |
Tu laúd soy yo, y Tú eres el que toca;
Tu gota soy yo, y Tú eres el océano. Estoy difundido en Ti, oh Señor absorto en sabiduría, En cada aliento mío Tú te mantienes presente. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár kathá bheve din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n