Diferencia entre revisiones de «Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0985 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 00:03 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man jiniyá nilo ke se anurágii

Tandráhárá áṋkhi káhára lági

Mor sab niye kare dilo virágii

Divánishi kár lági áchi jági

Who is the Lover that vanquished my psyche,

For Whose sake my eyes lose sleep?

Taking my everything, detached He made me;

For Whose sake am I awake constantly?

¿Quién es el Amante que venció mi psique,

¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?

Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;

¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?

Candanacarcita jyotsnákáshe

Káhár chavit́i sadá cokhe bháse

Ke se deshátiita ke se kálátiita

Táre sadá dekhi tabu darashana mági

On a sandal-coated moonlit sky,

Whose portrait always floats before my eyes?

Who is He, transcending space and time,

Whom I always see yet pray that He come into sight?

Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,

¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?

¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,

¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?

Ke se práńe mane ke se hiyára końe

Sakal kájer májhe sauṋgopane

Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse

Kichutei náhi bhole liilánurágii

In life and mind, in heart's recess, Who is He,

Secretly inside my every deed?

Who is He that loves and smiles very tenderly,

The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?

En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?

¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?

¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?

¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n