Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Revertido
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.


{{#dpl:execandexit=geturlargs}}
<dpl>
  category      = Canciones de Prabhat Samgiita
  scroll        = yes
  resultsheader ='''%TOTALPAGES% pages in Category:Canciones de Prabhat Samgiita'''
  omitnamespace=true
</dpl>


 
==Letra==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Raksifa.|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Ámáy niye tomár e kii khelá
Sońálii ságartat́e
Dine ráte ogo prati pale


Álokdháráy vanyá ene
Ámi bhuleo bhule jete pári ná je


Esechile mánaspat́e
Ási náná chale málá parábo bale
|My first vision of You
|With me what a play You make,
On the golden seashore...
Every minute, Lord, night and day.


Bringing a flood of streaming light,
I cannot forget, even by mistake;


You had burst upon the canvas of my mind.
Through many a ruse I come to garland You.
|'''Mi primera visión de Ti'''
|'''A qué juegas conmigo ,'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]'''
'''Cada minuto, Señor, noche y día.'''


'''Trayendo un torrente de luz,'''
'''No puedo olvidar, ni siquiera por error;'''


'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]'''
'''A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Káyára sane cháyá jemana tháke
Viińár táre jhauṋkárete
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye


Ákásh bhará kavitáte
Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke


Dhará diyechile akapat́e
Madhu mishiye madhu mishiye
|On silent night You had come
With flourish of harpstrings.


Sky teeming with minstrelsy,
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái


You'd conceded unreservedly.
Kena emana karo e kii liiláchale
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
|As a shadow remains with its body,
'''Con florido canto de arpa.'''
Touching each part, touching each part,


'''Cielo rebosante de trovas,'''
You've enveloped the heart of my heart,


'''Te habías entregado sin reservas.'''
Pasting honey, pasting honey.
|-
 
|Svapne jakhan dhará dile
Wherever I look, it's You I see invariably.
Jágarańe kena ná ele


Sakal sattá jhalmaliye
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como una sombra permanece con su cuerpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
'''Has envuelto el corazón de mi corazón,'''
|In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake...


To brighten my entire existence,
'''Untando miel, untando miel.'''


In pain, in pleasure, in exigence?
'''Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.'''
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''


'''Para iluminar toda mi existencia,'''
'''¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?'''
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká


'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
|}


== Notas ==
E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
{{Reflist|group=nb}}
|My ardent longing is spread upon the wind;
Its fragrance won't be stifled by the sky.


== Grabaciones ==
It floats, weeping, unto the far heavens;


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
With these tears of mine, what is Your desire?
|'''Mi ardiente deseo se esparce en el viento;'''
'''Su fragancia no será sofocada por el cielo.'''


'''Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;'''


'''Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?'''
|}
==Notas==
<references group="nb" />


[[Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e|Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá]]
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión actual - 18:16 5 jul 2024

Not a Sarkarverse article

This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy niye tomár e kii khelá

Dine ráte ogo prati pale

Ámi bhuleo bhule jete pári ná je

Ási náná chale málá parábo bale

With me what a play You make,

Every minute, Lord, night and day.

I cannot forget, even by mistake;

Through many a ruse I come to garland You.

A qué juegas conmigo ,

Cada minuto, Señor, noche y día.

No puedo olvidar, ni siquiera por error;

A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.

Káyára sane cháyá jemana tháke

Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye

Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke

Madhu mishiye madhu mishiye

Ámi jedike tákái heri tomáre sadái

Kena emana karo e kii liiláchale

As a shadow remains with its body,

Touching each part, touching each part,

You've enveloped the heart of my heart,

Pasting honey, pasting honey.

Wherever I look, it's You I see invariably.

Why do like that; what is Your strategy?

Como una sombra permanece con su cuerpo,

Tocando cada parte, tocando cada parte,

Has envuelto el corazón de mi corazón,

Untando miel, untando miel.

Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.

¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?

Práńera ákuti mor vátáse mákhá

Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká

Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy

E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale

My ardent longing is spread upon the wind;

Its fragrance won't be stifled by the sky.

It floats, weeping, unto the far heavens;

With these tears of mine, what is Your desire?

Mi ardiente deseo se esparce en el viento;

Su fragancia no será sofocada por el cielo.

Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;

Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse