Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáiná kichu
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Shudhu tomáy bhálobási
Sáthe theko priya mane theko


Bhálobási ogo bhálobási
Jaŕer tupháne aliiker váne
|In Your presence, I want nothing;
Simply, I'm in love with Thee...


I'm in love, oh, I'm in love.
Cetanáre mor dhare' rekho
|'''En Tu presencia, no deseo nada;'''
'''Simplemente, estoy enamorado de Ti...'''


'''Estoy enamorado, oh, estoy enamorado.'''
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|-
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
|Theko ámár káchákáchi
Shudhu heso madhura hási


Madhura hási madhura hási
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|You remain close-by to me
And put on a sweet smile only...


A sweet smile, a sweet smile.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''Permaneces cerca de mí'''
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Y pones sólo una dulce sonrisa...'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Una dulce sonrisa, una dulce sonrisa.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Phágun máse dakśiń pavan
Baibe jakhan phulasuváse


Tomár páshe base base
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Hiyá jábe hiyáte mishe
|-
 
|Samvit ásave práń bhare' dio
Dileo kichu noba ná ámi
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Práń bharábe práńete pashi
Maner gabhiire cidghananiire


Práńete pashi práńete pashi
Ráge anuráge more d́eko
|In spring, the southern wind,
|With the wine of consciousness life please do lade;
When it will bear the scent of flowers,
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Then, sitting by Your side,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


My heart with Your heart will entwine.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


If offered more, I'll take nothing—
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


My life will be complete, entering Your being...
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
 
Entering Your being, entering Your being.
|'''En primavera, el viento del sur'''
'''Cuando lleve el aroma de las flores,'''
 
'''Entonces, sentado a Tu lado,'''
 
'''Mi corazón con Tu corazón se entrelazará.'''
 
'''Si me ofrecen más, No tomaré nada-'''
 
'''Mi vida será completa, entrando en Tu ser...'''
 
'''Entrando en Tu ser, entrando en Tu ser.'''
|-
|-
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|Atal apár he priitisindhu
Dharádhari kare háte
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Calbo ámi tomár sáthe
 
Antavihiin cetanáte
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,


I will walk with Thee
Tava karuńáy anukampáy


In endless consciousness.
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


I want nothing; I'll take nothing
By Your kindness and compassion,


You remain with me, dispelling staticity...
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
'''Por tu bondad y compasión,'''
|'''En una noche de luna cubierta de miel,'''
'''Tomando Tu mano en la mía,'''


'''Caminaré contigo'''
'''¡mírame en cada momento!'''
 
'''En conciencia sin fin.'''
 
'''Nada quiero; nada tomaré'''
 
'''Tú permaneces conmigo, disipando la estaticidad...'''
 
'''Disipando la estaticidad, Señor, disipando la estaticidad'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canción] Tomár káche cáiná kichu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0374 Tomár káche cáiná kichu]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná