Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Dúr ákáshe májhe májhe
Sáthe theko priya mane theko


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Jaŕer tupháne aliiker váne


Maneri gahane nava sáje
Cetanáre mor dhare' rekho
|Melodies of days gone by come floating
From time to time in the distant sky.


I see the long-lost ruby beaming gently,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Newly arrayed in a recess of my mind.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Melodías de días que se fueron vienen flotando'''
'''De vez en cuando en el cielo distante.'''


'''Veo el rubí perdido hace tiempo irradiando suavemente,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Recién ataviado en un nicho de mi mente.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
Tári álo sabe bhálabáse


Maru pather svádu jharańá je se go
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Tári vári sab trśá náshe
|-
 
|Samvit ásave práń bhare' dio
Ekelá e kii dáy rahite nári háy
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Mana sadá cáhe tháki káche
|He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems.
 
A sapid waterfall on an arid path is He;
 
His water quenches every desire.


Remaining apart from Him is futile;
Maner gabhiire cidghananiire


My heart always wants to keep near.
Ráge anuráge more d́eko
|'''El es un festival de luz en la noche más oscura;'''
|With the wine of consciousness life please do lade;
'''Todos aprecian su resplandor.'''
Well-trained in essence salutary, with work engage.


'''Él es una cascada de sabores en un camino árido;'''
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


'''Su agua mitiga todos los deseos.'''
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Permanecer apartado de Él es inútil;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Mi corazón siempre quiere estar cerca.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Atal apár he priitisindhu
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare


Tári dyuti sab tamah náshe
Tava karuńáy anukampáy


Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Hiyá tharothara madhura láje
By Your kindness and compassion,
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.


His stream of lustrous beauty brightly shines;
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


His holy splendor consumes all that is bleak.
'''Por tu bondad y compasión,'''


Much as I want, I don't go near;
'''¡mírame en cada momento!'''
 
My trembling heart feels sweetly shy.
|'''En las noches de lluvia, nuestro compañero es Él;'''
'''Es admirado por todos los que se han extraviado.'''
 
'''Su corriente de brillante belleza resplandece intensamente;'''
 
'''Su santo esplendor consume todo lo que está desolado.'''
 
'''Por mucho que quiera, no me acerco;'''
 
'''Mi tembloroso corazón se siente dulcemente tímido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canción] Háráno diner sur bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná