Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Man mátáte manorathe
Sáthe theko priya mane theko


Ke go dolá dile
Jaŕer tupháne aliiker váne


Mor cetanáy áji práte
Cetanáre mor dhare' rekho
|Oh, Who are You that arrived
On mental chariot to thrill my psyche?


Oh, Who are You that gave a jolt
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


To my consciousness this very morning.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Oh, quien eres tu que llegaste'''
'''¿En un carro mental para alentar mi psique?'''


'''¡Oh, quién eres tú quien sacudió'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Mi conciencia esta misma mañana.'''
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Samvit ásave práń bhare' dio
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Nijer mádhurii sab d́hele diyecho
Maner gabhiire cidghananiire


Ásiyácho sabákár práńa bharite
Ráge anuráge more d́eko
|Along the path of effulgence You have come,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Absorbing all our common kindness.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Your own perfect kindness You've conferred;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


You have come to fill the lives of all.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Has venido por el camino de la refulgencia'''  
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Absorbiendo toda nuestra bondad común.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Has otorgado Tu propia bondad perfecta ;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Has venido a llenar la vida de todos.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Surera path dhare tumi esecho
|Atal apár he priitisindhu
Sabár chanda sab keŕe niyecho
Mane rekho ámi tomári bindu


Nijer chanda sab d́hele diyecho
Tava karuńáy anukampáy


Ásiyácho sakalke gán shońáte
Pale pale more ceye dekho
|Along the path of melody You have come,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Absorbing all our common cadence.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Your own perfect cadence You've conferred;
By Your kindness and compassion,


You have come to sing a song to all.
Each and every moment at me gaze!
|'''Por el sendero de la melodía has venido'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Absorbiendo toda nuestra cadencia común.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Has otorgado Tu propia cadencia perfecta;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Has venido a cantar una canción para todos.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0412 Ke go tumi ele]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná