Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Káloy káloy mile go
Sáthe theko priya mane theko


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Jaŕer tupháne aliiker váne


Káche tabu náhi dekhi go
Cetanáre mor dhare' rekho


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Kena táhá náhi bujhi go
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


You are close, but I don't see.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como el ébano entretejido en el negro!'''
'''Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;'''
'''Estás cerca, pero no te veo.'''
'''Extraña es esta liila, un juego de escondite;'''
'''¡Por qué es así, no puedo concebirlo!'''
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I get so, I don't know.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I worry, that I just don't know.
|'''Mi felicidad es interminable;'''
'''Te tengo tan cerca.'''
'''Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;'''
'''No sé por qué.'''
'''Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;'''
'''Por qué me preocupo, eso no lo sé.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Samvit ásave práń bhare' dio
Práńera pradiipa jvele (mor)
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Mor maneri d́áná mele
Maner gabhiire cidghananiire


Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Madhura carańa phele (tava)
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Tava rátula carańa phele
Kindly summon me through love and tender care.
|Alert, I have waited throughout the ages,
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
Flame of my life ignited,
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


Wings of my mind outspread.
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


Lo, having come You stand before me smiling,
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
 
Reposing Your honeyed feet,
 
Resting Your rosy feet.
|'''Alerta, he esperado a través de los tiempos,'''
'''La llama de mi vida encendida,'''
 
'''Las alas de mi mente desplegadas.'''
 
'''Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,'''
 
'''Reposando Tus pies melosos,'''
 
'''Descansando Tus pies sonrosados.'''
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Atal apár he priitisindhu
Káloy káloy mile go
Mane rekho ámi tomári bindu


Mor kapáler kálo tile go
Tava karuńáy anukampáy


Randhre randhre mishe go (mor)
Pale pale more ceye dekho
|You are in the chignon under ribbon black,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Like ebony woven into black!
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


In the black mark [<nowiki/>[[:en:Acho_kabariiveniite_kalo_dor_haye#cite_note-5|nb2]]] on my forehead
By Your kindness and compassion,


And in every pore of mine, You are wed.
Each and every moment at me gaze!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''¡Como ébano entretejido en negro!'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''En la marca negra de mi frente'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Y en cada poro mío, Tú estás casada'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canción] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná