Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Hrdákásh mor álo karite
Sáthe theko priya mane theko


Mor kona guń nái tabu esechile
Jaŕer tupháne aliiker váne


Shikháiyáchile bhálobásite
Cetanáre mor dhare' rekho


Sakal práńiike bhálo básite
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|You'd arrived on silent night
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
To brighten my heart-sky.


No virtue had I, yet You'd come;
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


You'd been teaching how to love:
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


To hold every living being dear.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|'''Has llegado en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar el cielo de mi corazón.'''


'''No tenía virtud, y sin embargo has venido;'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Has estado enseñando a amar:'''
'''A amar a todo ser viviente.'''
|-
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
|Samvit ásave práń bhare' dio
Tata jaŕáiyá dhari
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Jata bhuli bhuli kari
Maner gabhiire cidghananiire


Bhulite je náhi pári
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
At depths of mind, in waters of dense consciousness,
|However much I would lose,
That much do I hold on to.


Whatever I try to forget,
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


I just cannot forget it.
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


The flute is Your destructive agent.
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|'''Por mucho que perdiera,'''
'''A eso me aferro.'''
 
'''No importa lo que intente olvidar'''
 
'''No puedo olvidarlo.'''
 
'''La flauta es Tu agente destructor.'''
|-
|-
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
|Atal apár he priitisindhu
Ashru saráye bharáy hási
Mane rekho ámi tomári bindu


Sarvanáshá sei je hási
Tava karuńáy anukampáy


Práń keŕe neoyá sei je hási
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
By Your kindness and compassion,
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;


That smile, it is devastating.
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


Breathtaking is that smile;
'''Por tu bondad y compasión,'''


Breathtaking is that pipe.
'''¡mírame en cada momento!'''
|'''Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,'''
'''Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa;'''
 
'''Esa sonrisa, es devastadora.'''
 
'''Impresionante es esa sonrisa;'''
 
'''Impresionante es esa flauta.'''
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye
 
(Ár) Tanute tanute ańute ańute
 
Mor mane ácho jaŕáye
 
Jaŕáye ácho
 
Manera sauṋge jaŕáye ácho
|Oh You, in all seasons on all days,
In my life, You're interlaced.
 
And in each body, every atom,
 
In my mind You're intertwined,
 
You are intertwined;
 
With mind You are intertwined.
|'''Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,'''
'''En mi vida, Tú estás entrelazado.'''
 
'''Y en cada cuerpo, en cada átomo,'''
 
'''En mi mente Tú estás entrelazado,'''
 
'''Tú estás entrelazado;'''
 
'''Con la mente Tú estás entrelazado.'''
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite
 
Mor kona guń nái tabu esechile
 
Shikháiyáchile bhálobásite
 
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.
 
No virtue had I, yet You'd come;
 
You'd been teaching how to love:
 
To cherish each and everything.
|'''Llegaste en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar todo lo mío.'''
 
'''No tenía virtud, y sin embargo viniste;'''
 
'''Has estado enseñando cómo amar:'''
 
'''A apreciar cada cosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canción] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná