Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Campaka vane háráye phelechi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Ámár kavitákháni
Sáthe theko priya mane theko


Saorabhe hár máni
Jaŕer tupháne aliiker váne
|In magnolia grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


'Fore sweet scent I concede defeat.
Cetanáre mor dhare' rekho
|'''En el bosque de magnolias, me he dejado ir'''
 
'''Mi pequeño trozo de poesía...'''
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
 
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
 
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Ante el dulce aroma concedo la derrota.'''
|-
|-
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
|Samvit ásave práń bhare' dio
Shuńi ni tomár váńii
Suvid-ariśt́e káje lágáio
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
Maner gabhiire cidghananiire
|'''Sin mirar dentro, hacia fuera he caminado;'''
 
'''No presté atención a tu mensaje.'''
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.
 
At depths of mind, in waters of dense consciousness,
 
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''
 
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''
 
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
|Atal apár he priitisindhu
Jata chilo kathá háráye geche tá
Mane rekho ámi tomári bindu


Kár surabhite e vivarttan
Tava karuńáy anukampáy


Bujheo bujhite pári ni
Pale pale more ceye dekho
|All pain that was strung at heart's core,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
What words had been, that's all got lost.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


On Whose fragrance this transformation...
By Your kindness and compassion,


Consciously I could not fathom.
Each and every moment at me gaze!
|'''Todo el dolor que estaba ensartado en el corazón,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Lo que las palabras habían sido, todo eso se perdió.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''En la fragancia de quién esta transformación...'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Conscientemente no podía comprender.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|-
|Ámár kavitá ámár giitiká
Ámár nahe tá jáni
|My poem, my short ode,
It's not mine, that I know.
|'''Mi poema, mi oda corta,'''
'''No es mío, que yo sepa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Campaka vane háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0190 Campaka vane háráye phelechii|Canción 0190 Campaka vane háráye phelechi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná