Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nije ele dhará dile
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Kena jáni ná
Sáthe theko priya mane theko


Dharár dhúláy nebe ele
Jaŕer tupháne aliiker váne


Kena bujhi ná
Cetanáre mor dhare' rekho
|In person You arrived and surrendered;
Why so, I don't know.


Onto Earth's dust You descended;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Fathom why, I don't.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En persona Llegaste y Te rendiste;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


'''Sobre el polvo de la Tierra descendiste;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Comprende por qué, yo no.'''
|-
|-
|Kata juge dine ráte
|Samvit ásave práń bhare' dio
Álo cháyáy hatásháte
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Ket́e geche kata ná kál
Maner gabhiire cidghananiire


Tá ki jáno ná
Ráge anuráge more d́eko
|For many an age, night and day,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Under light or shade, and in despair,
Well-trained in essence salutary, with work engage.


So much time, has it not passed...
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Don't You know that?
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Para muchos una era, noche y día,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bajo la luz o la sombra, y en la desesperación,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Tanto tiempo, no ha pasado...'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¿No sabes eso?'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Ele sheśe niirava ráte
|Atal apár he priitisindhu
Manoviińáy sur bájáte
Mane rekho ámi tomári bindu


Kat́hin shiláy phul phot́áte
Tava karuńáy anukampáy


Dite dyotaná
Pale pale more ceye dekho
|Finally, on silent night, You did arrive
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
To play a tune upon the harp of mind,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


To make a flower bloom in stone solid,
By Your kindness and compassion,


To give revelation.
Each and every moment at me gaze!
|'''Finalmente, en una noche silenciosa, Tú llegaste'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Para tocar una melodía en el arpa de la mente,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Para hacer florecer una flor en piedra sólida,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Para dar una revelación.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi nije ele dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0188 Tumi nije ele dhará dile]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná