Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner jagat káche peyechi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Purono jiivan bhule giyechi
Sáthe theko priya mane theko


Tomáke peyechi sab peyechi
Jaŕer tupháne aliiker váne


Sab chelekhelá cheŕe diyechi
Cetanáre mor dhare' rekho
|The world of song I've found nearby;
To oblivion the old life I've consigned.


I've gained You, everything I've acquired;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


All childplay I've set aside.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''El mundo de la canción he encontrado cerca;'''
'''Al olvido la vieja vida he consignado.'''


'''Te he ganado, todo lo he adquirido;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''He dejado de lado todos los juegos infantiles.'''
|-
|-
|Patauṋga dháy pradiipera dike
|Samvit ásave práń bhare' dio
Jánená se chot́e marańer mukhe
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Cetanke bhule jaŕ niye tháká
Maner gabhiire cidghananiire


Marań je táhá bujhe niyechi
Ráge anuráge more d́eko
|The moth, she races toward a lamp;
|With the wine of consciousness life please do lade;
She does not realize that she flies to death's visage.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Consciousness having forgot, staying with inert matter,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Verily, that is death; I have come to understand.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''La polilla, corre hacia una lámpara;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''No se da cuenta de que vuela hacia el rostro de la muerte.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Habiendo olvidado la Conciencia, quedándose con la materia inerte,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Verdaderamente, eso es la muerte; he llegado a comprender.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Chut́iyá calibo tomára pánete
|Atal apár he priitisindhu
Mátiyá thákibo tomári gánete
Mane rekho ámi tomári bindu


Sakal cáoyár sakal páoyár
Tava karuńáy anukampáy


Sheś kathá tumi sár jenechi
Pale pale more ceye dekho
|I will go ahead, hurrying in Your direction;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In the song of You only, I will stay absorbed.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


For each and every want, each and every acquisition,
By Your kindness and compassion,


The last word is 'You're the essence', I have learned.
Each and every moment at me gaze!
|'''Seguiré avanzando, apresurándome en Tu dirección;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Sólo en Tu canto, permaneceré absorto.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Por todas y cada una de las carencias, por todas y cada una de las adquisiciones,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''La última palabra es 'Tú eres la esencia', he aprendido.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner jagat káche peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0183 Gáner jagat káche peyechi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná