Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Baṋdhuyá giyáche more phele
Sáthe theko priya mane theko


More phele ogo more phele
Jaŕer tupháne aliiker váne


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
Cetanáre mor dhare' rekho


Kii kahitechilo náná chale
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Náná chale ogo náná chale
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|On a silent and lonesome monsoon night,
My Sweetheart has gone, forsaking me,


Casting me aside, oh, casting me aside.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Then, in storm clouds the flashing lightning,
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


What did it tell in many indirect ways?
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


With so much guile, oh, with so much guile!
|'''En una silenciosa y solitaria noche de monzón,'''
'''El amor mio se ha ido, dejándome desamparado,'''
'''Haciéndome a un lado, oh, haciéndome a un lado.'''
'''Entonces, en las nubes de tormenta los relámpagos intermitentes,'''
'''Que decían con tantas formas indirectas ?'''
'''Con tanta sagacidad, ¡oh, con tanta sagacidad!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Samvit ásave práń bhare' dio
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
 
Marma mathiyá e kii halo


(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
Maner gabhiire cidghananiire


Hatáshá cakite kii je bale
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Kii je bale ogo kii je bale
At depths of mind, in waters of dense consciousness,
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


Wringing my heart, He departed.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


Oh, how it stirred me to the core!
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


Now thunderbolts fall on my eyelids,
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
 
Promptly downcast by that which was told.
 
What was disclosed, oh, what was disclosed!
|'''Se ha ido mi collar de perlas.'''
'''El, quien era mi querido'''
 
'''Oprimiendo mi corazón, Él partió.'''
 
'''¡Cómo me conmovió hasta el corazón!'''
 
'''Ahora caen rayos sobre mis párpados,'''
 
'''Inmediatamente abatido por lo que se dijo.'''
 
'''Lo que fue revelado, oh, lo que fue revelado!'''
|-
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
|Atal apár he priitisindhu
Se ki go ábár ásibe phiriyá
Mane rekho ámi tomári bindu


Divasa jáminii satata je ámi
Tava karuńáy anukampáy


Tári kathá bhávi prati pale
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Prati pale ogo prati pale
By Your kindness and compassion,
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


Day and night, continually,
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


I think only of Him at every moment.
'''Por tu bondad y compasión,'''


All of the time, oh, all of the time!
'''¡mírame en cada momento!'''
|'''Mi Corazón se quebrantó con su partida;'''
'''Oh, será que El volverá de nuevo?'''
 
'''Dia y noche, continuamente,'''
 
'''Pienso solamente en Él a cada momento.'''
 
'''Todo el tiempo, todo el tiempo !'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná