Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Sáthe theko priya mane theko


Páriját phulparága mákháno
Jaŕer tupháne aliiker váne


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
Cetanáre mor dhare' rekho
|Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]]


Spreading the pollen of amaranth,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-5|nb3]]]
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


I dispense the nectar of life.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Removiendo un jardín de placer;'''
'''Llevo sándalo y miel.'''


'''Esparciendo el polen del amaranto,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Dispenso el néctar de la vida.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe


Maner kamal práńe ucchal
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Phut́echilo nija vaebhave
|-
|Samvit ásave práń bhare' dio
Suvid-ariśt́e káje lágáio


(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Maner gabhiire cidghananiire


Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
Ráge anuráge more d́eko
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
|With the wine of consciousness life please do lade;
Had drifted down from the distant heavens.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


My mental lotus, its heart swelling,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Had blossomed in self-realization.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


Amid that transition, sitting in seclusion,
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


I am threading a garland for Thee.
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|'''En ese momento, en una brisa húmeda, la fragancia del jazmín'''
'''Había descendido desde los cielos distantes.'''
 
'''Mi loto mental, con su corazón hinchado'''
 
'''Había florecido en la autorrealización.'''
 
'''En medio de esa transición, sentado en retiro,'''
 
'''Estoy enhebrando una guirnalda para Ti.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Atal apár he priitisindhu
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe


Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
Tava karuńáy anukampáy
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-6|nb4]]]
Were bumblebees, both light and dark.


With sandal perfume and tonal accord,
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


To greet You wholeheartedly,
By Your kindness and compassion,


Those bees had been gathering.
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


Enraptured by this very atmosphere,
'''Por tu bondad y compasión,'''


I am composing my songs to Thee.
'''¡mírame en cada momento!'''
|'''En ese momento, reunidos en la arboleda del tamal,'''
'''Había abejorros, tanto claros como oscuros.'''
 
'''Con perfume de sándalo y acorde tonal,'''
 
'''para saludarte de todo corazón,'''
 
'''Esas abejas se habían reunido.'''
 
'''Embelesadas por esta misma atmósfera,'''
 
'''Estoy componiendo mis canciones para Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canción] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná