Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dayál prabhu balo go tomáy
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Dayál náme kena d́áká hay
Sáthe theko priya mane theko


Phule kena káṋt́á tháke go
Jaŕer tupháne aliiker váne


Jharńá kena upalete bay
Cetanáre mor dhare' rekho
|Merciful Lord, about Yourself please say...
Why are You named "merciful"?


On flowers, why do thorns stay;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


And why do cataracts cross over pebbles?
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di....'''
'''¿Por qué te llamas “misericordioso”?'''


'''Sobre las flores, por qué permanecen las espinas;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Kamal kumud gandhe bhará
Malin jale kena bá phot́e


Jiive bhará khushiir dhará
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Vijan pathe kena bá chot́e
|-
 
|Samvit ásave práń bhare' dio
Tárár málá pradiip jválá
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Amánisháy kena ceye ray
|'''Full of fragrance, the lotus flower–'''
'''Why does it bloom in dirty water?'''
 
'''Teeming with life, this joyful planet–'''
 
'''Why does it traverse a lonesome orbit?'''


'''Constellations, blazing starlights—'''
Maner gabhiire cidghananiire


'''Why project only on new moon nights?'''
Ráge anuráge more d́eko
|'''Llena de fragancia, la flor de loto-'''
|With the wine of consciousness life please do lade;
'''¿Por qué florece en agua sucia?'''
Well-trained in essence salutary, with work engage.


'''Lleno de vida, este planeta alegre...'''
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


'''¿Por qué atraviesa una órbita solitaria?'''
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Constelaciones, estrellas resplandecientes...'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva?'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Phuler mata shishu kena
|Atal apár he priitisindhu
Ghanaghana keṋde tháke
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Cáṋder álo kena háse


Kálo megher pháṋke pháṋke
Tava karuńáy anukampáy


Mandamadhur gandhavaha
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Attaháse shilá jhaiṋjháy
By Your kindness and compassion,
|'''Like blooms are babies– for what reason'''
'''Do they weep so long and often?'''


'''The moon's light– why does it shine'''
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Only in gaps when dark clouds hide?'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''The gentle and pleasant wind'''
'''¡mírame en cada momento!'''
 
'''Rains down hail with raucous grin.'''
|'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón'''
'''¿Lloran tanto y tan a menudo?'''
 
'''La luz de la luna- ¿por qué brilla'''
 
'''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?'''
 
'''El viento suave y agradable'''
 
'''Llueve granizo con estridente sonrisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el  Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná