Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Áṋdháre álok vartiká
Sáthe theko priya mane theko


Sarva deshe sab kichu tumi
Jaŕer tupháne aliiker váne


Keu kakhano nay eká
Cetanáre mor dhare' rekho
|Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness—


Everywhere You are everything;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


No one is ever unattended.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Padre, madre, amigo, compañero,'''
'''Faro de luz en la oscuridad.'''


'''En todas partes Tú lo eres todo;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Nunca nadie esta abandonado.'''
|-
|-
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
|Samvit ásave práń bhare' dio
Vyáthára jváláy shiitala candan
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Sab háránor sparshamańi
Maner gabhiire cidghananiire


Gulbágicár será máliká
Ráge anuráge more d́eko
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
|With the wine of consciousness life please do lade;
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


For all loss, You are the philosopher's stone;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


For the rose garden, You are the best garland.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái ámio áchi
|Atal apár he priitisindhu
Tumii práńer diipiká
Mane rekho ámi tomári bindu
|You exist, therefore I also exist.
 
You alone are life's splendor.
Tava karuńáy anukampáy
|'''Tú existes, por lo tanto yo también existo.'''
 
'''Sólo Tú eres el esplendor de la vida'''
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.
 
By Your kindness and compassion,
 
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''
 
'''Por tu bondad y compasión,'''
 
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná