Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Ákáshe ságare jekháne misheche
Sáthe theko priya mane theko


Tár ceye áro dúre
Jaŕer tupháne aliiker váne


Niye jáo more hátkháni dhare
Cetanáre mor dhare' rekho


Sei diganta páre
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Niye jáo he
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Hátkháni dhare more niye jáo he
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


Ámi bhese jete cái arúpe álote
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
More remote than them,
Holding hands, take me along,
Beyond that horizon.
Yes, please take along...
Holding hands, take me along
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
I want to float unto shapeless effulgence,
On Your tune transcendent.
|'''Desde el cielo y el océano...'''
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
'''Más remoto que ellos,'''
'''Cogidos de la mano, llévame'''
'''Más allá de ese horizonte.'''
'''Sí, por favor, llévame...'''
'''Cogidos de la mano, llevadme'''
'''Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;'''
'''Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,'''
'''En tu melodía trascendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
|Samvit ásave práń bhare' dio
Tomáke ámár mane
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''A menudo como creo que no veré'''
'''A Ti mismo en mi psique,'''


'''Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,'''
Maner gabhiire cidghananiire


'''Habiendo iluminado la mente en secreto.'''
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


'''En secreto, hey Tú estás allí;'''
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


'''Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey Tú estás allí...'''
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''habiendo iluminado la mente en secreto.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Atal apár he priitisindhu
Nirjana vana tarushákhe
Mane rekho ámi tomári bindu


Se je kishalay haye raktimábháte
Tava karuńáy anukampáy


Cári páshe mor ghire tháke
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
By Your kindness and compassion,


Dúre náhi jete cái
Each and every moment at me gaze!
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''Por tu bondad y compasión,'''


On all sides remain around me.
'''¡mírame en cada momento!'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
Sab kháne ácho tumi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,'''
'''Tú estás allí en cada lugar...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''No, no estoy solo;'''
 
'''En cualquier lugar, no estoy solo...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
 
'''Más remoto que ellos,'''
 
'''Con ritmo y melodía, llévame,'''
 
'''Más allá del horizonte,'''
 
'''Desde el cielo y el océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná