Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Latáy pátáy lukáye ray
Sáthe theko priya mane theko


Shárada nishiithe shephálii phulete
Jaŕer tupháne aliiker váne


Gandhe gandhe bhariyá ray
Cetanáre mor dhare' rekho
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.


On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


He resides, filling scent with sweet aroma.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''En las noches de otoño, en la flor del jazmín,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy
 
(Bholá) Jay ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy
 
(Tháká) Jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?


Get forgot: it does not, does not,
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Does not, does not.
From Whose splendor, the light cosmic,
Does it keep on staying far apart?
Staying far: it does not, does not,
Does not, does not.
Staying far from Him, it does not, does not;
Ever keeping far from Him, it does not, does not
Does not, does not.
|'''De Cuya belleza, la forma cósmica,'''
'''¿Alguna vez se olvida?'''
'''Olvidarse: no lo hace, no lo hace,'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
'''De Cuyo esplendor, la luz cósmica,'''
'''¿Sigue permaneciendo lejos?'''
'''Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
'''Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;'''
'''Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Samvit ásave práń bhare' dio
Nirjana vana tarushákhe
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Se je kishalay haye raktimábháte
Maner gabhiire cidghananiire


Cári páshe mor ghire tháke
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Dúre náhi jete cái
Kindly summon me through love and tender care.
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


On all sides remain around me.
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Atal apár he priitisindhu
Latáy pátáy lukáye ray
Mane rekho ámi tomári bindu


Prabháta nishiithe sakala phulete
Tava karuńáy anukampáy


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
Pale pale more ceye dekho
|In sky and sea, in grove and wilderness,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In vine and leaf, He bides hidden.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Morning through night, in every bloom
By Your kindness and compassion,


He remains, filling scent with perfume.
Each and every moment at me gaze!
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''De la mañana a la noche, en cada flor'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Él permanece, llenando el aroma con perfume.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canción] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná