Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile dhará diyechile
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Se kathá bhulite páribo ná (ámi)
Sáthe theko priya mane theko


Madhura cáhani
Jaŕer tupháne aliiker váne


Madhura cáhani madhura lávańi
Cetanáre mor dhare' rekho


Madhura chande ánágoná
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|You came and let me hold You;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
That event I cannot forget.


Your gentle glance—
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Your gentle glance, Your gentle charm,
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Coming gently and gently going.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|'''Viniste y me dejaste abrazarte;'''
'''Ese evento no lo puedo olvidar.'''


'''Tu mirada gentil...'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Tu mirada gentil, Tu encanto gentil,'''
'''Viniendo suavemente y yendo suavemente.'''
|-
|-
|Rúpera ságare
|Samvit ásave práń bhare' dio
Rúpera ságare d́ub diye ámi
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Arúpa ratan peyechinu
Maner gabhiire cidghananiire


Káuṋál hrdaye
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Káuṋál hrdaye smarańe mánane
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Rájár shiropá parechinu
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


Tomár námete
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


Tomár námete gáite gáite
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
 
|-
Spandita hay se bhávaná
|Atal apár he priitisindhu
|Into the ocean of forms—
Mane rekho ámi tomári bindu
I dived into the ocean of forms;
 
There I found the formless jewel.
 
A beggar at heart—
 
A beggar at heart but calling You to mind,
 
I assumed a royal headdress.
 
Your divine name—
 
Ever chanting Your divine name,
 
I throbbed with that ideation.
|'''En el océano de las formas-'''
'''Me sumergí en el océano de las formas;'''


'''Allí encontré la joya sin forma.'''
Tava karuńáy anukampáy


'''Un mendigo de corazón-'''
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


'''Un mendigo de corazón pero llamando Tu mente,'''
By Your kindness and compassion,


'''Asumí un tocado real.'''
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Tu divino nombre'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Siempre cantando Tu nombre divino,'''
'''¡mírame en cada momento!'''
 
'''Yo palpitaba con esa ideación.'''
|-
|Áj dhyán dhárańáy
Dhyán dhárańáy divase nisháy
 
Sárthak mama árádhaná
|Today, by contemplation and meditation—
By contemplation and meditation, day and night,
 
My prayer is realized.
|'''Hoy, por contemplación y meditación-'''
'''Por la contemplación y la meditación, día y noche,'''
 
'''Mi oración se ha realizado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile dhará diyechile cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0216 Tumi esechile dhará diyechile]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná