Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena dharáy esechi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Gechi bhule
Sáthe theko priya mane theko


Bhule gechi se kathá
Jaŕer tupháne aliiker váne


Kena tumi náhi áso
Cetanáre mor dhare' rekho


Kena dáo go mane vyathá
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|Why I came to this world—
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
I have forgotten;


I have forgotten that story.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Why do You not come?
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Lord, why do You trouble my mind?
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|'''Por qué vine a este mundo'''
'''Lo he olvidado;'''


'''He olvidado esa historia.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''¿Por qué no vienes?'''
'''Señor, ¿por qué perturbas mi mente?'''
|-
|-
|Eká dharáy pát́hiye deoyá
|Samvit ásave práń bhare' dio
Dúre rekhe bhule jáoyá
Suvid-ariśt́e káje lágáio


E kii tava bhálabásá
Maner gabhiire cidghananiire


E kii tava mamatá
Ráge anuráge more d́eko
|Sent to earth alone,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Distanced and ignored,
Well-trained in essence salutary, with work engage.


What is this love of Yours?
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


What sort of affection is this?
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Enviado a la tierra solo,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Distanciado e ignorado,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''¿Qué es este amor tuyo?'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¿Qué clase de afecto es este?'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Pradiip jvele áṋdhár ghare
|Atal apár he priitisindhu
Base áchi tomár tare
Mane rekho ámi tomári bindu


Ár derii nay jáy je samay
Tava karuńáy anukampáy


Bojho mor ákulatá
Pale pale more ceye dekho
|Lighting a lamp in a dark room,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
I am waiting to be with You.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


No more delay, time is passing—
By Your kindness and compassion,


Understand my unease.
Each and every moment at me gaze!
|'''Encendiendo una lámpara en un cuarto oscuro,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Espero estar contigo.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''No más demora, el tiempo pasa'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Comprende mi inquietud.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___250%20KENO%20DHARA%27Y%20ESECHI%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Kena dharáy esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0250 Kena dharáy esechi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná