Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásá patha
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Cáhiyá áchi je ámi
Sáthe theko priya mane theko


Shuńile ná mor kathá
Jaŕer tupháne aliiker váne


Ekhano ásiyá tumi
Cetanáre mor dhare' rekho
|Your arrival path—
I am watching that.


You haven't heard my story;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Here, You did not yet reach.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Su camino de llegada-'''
'''Estoy observando eso.'''


'''No has escuchado mi historia;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Aquí, Tú aún no llegaste.'''
|-
|-
|Ájike hiyá mama
|Samvit ásave práń bhare' dio
Varaśá ketakii sama
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Surabhi viláye cale
Maner gabhiire cidghananiire


Vijane vátása cumi
Ráge anuráge more d́eko
|Today, my heart
|With the wine of consciousness life please do lade;
Is like a monsoon screwpine flower.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


My fragrance dissipates;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Desolate, I kiss the air.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Hoy, mi corazón'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Es como una flor de screwpine monzón.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Mi fragancia se disipa;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Desolado, beso el aire.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Surabhi bhese cale
|Atal apár he priitisindhu
Carácare nabhoniile
Mane rekho ámi tomári bindu


Jhará parágera vyathá
Tava karuńáy anukampáy


Shuńibe ná ki go tumi
Pale pale more ceye dekho
|My fragrance floats
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Around the world, across the sky.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


The pain of fallen pollen—
By Your kindness and compassion,


Will You not hear that tale, oh Lord?
Each and every moment at me gaze!
|'''Mi fragancia flota'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Por el mundo, por el cielo.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''El dolor del polen caído-'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''¿No oirás esa historia, oh Señor?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___249%20TOMA%27RI%20A%27SA%27%20PATHA.mp3 canción] Tomári ásá patha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0249 Tomári ásá patha]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná