Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava ásá pathe kán pete pete
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Jege áchi juga dhare
Sáthe theko priya mane theko


Tomár deoyá málár
Jaŕer tupháne aliiker váne


Tomár deoyá málár d́or áche tár
Cetanáre mor dhare' rekho


Phulguli sab geche jhare
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|With an ear to the path of Your arrival,
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
I have kept alert age after age.


Of the garland You gave me—
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Of the garland You gave me, only thread remains;
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


All the flowers have fallen away.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|'''Con el oído atento al camino de Tu llegada,'''
'''Me he mantenido alerta época tras época.'''


'''De la guirnalda que me diste...'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''De la guirnalda que me diste, sólo queda hilo;'''
'''Todas las flores se han caído.'''
|-
|-
|Din áse jáy
|Samvit ásave práń bhare' dio
Din áse jáy kálera kheláy
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
Maner gabhiire cidghananiire


Ámi je sadái
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Ámi je sadái cáripáshe cái
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Pal guńe guńe prati prahare
Kindly summon me through love and tender care.
|Days come and go—
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
Days come and go in the game of time;
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


And, by a dark magic, denser the nights grow.
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


Yet, ever and always do I—
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|Atal apár he priitisindhu
Mane rekho ámi tomári bindu


Ever and always do I gaze all around,
Tava karuńáy anukampáy


Counting the minutes of each passing hour.[[:en:Tava_asa_pathe_kan_pete_pete#cite_note-4|[nb 2]]]
Pale pale more ceye dekho
|'''Los días vienen y van-'''
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
'''Los días van y vienen en el juego del tiempo;'''
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


'''Y, por una oscura magia, las noches se hacen más densas.'''
By Your kindness and compassion,


'''Sin embargo, siempre y siempre yo...'''
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Siempre y siempre miro a mi alrededor,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Contando los minutos de cada hora que pasa.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|-
|Kán pete thákár
Kán pete thákár pal gońár vyathár
 
Sheś habe kabe balo go more
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,
 
Lord, please tell me when will there be an end.
|'''De esta atenta espera...'''
'''De esta atenta espera y arduo conteo de minutos,'''
 
'''Señor, por favor dime cuándo será el final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
 
<references group="nb" />
# Traducido por Ramesh Eljure


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canción] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná