Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Ke go tumi mor páne nece áso
Sáthe theko priya mane theko


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Jaŕer tupháne aliiker váne


Ke go tumi mor páne ceye háso
Cetanáre mor dhare' rekho
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


With the garden fragrance making my heart burst,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Who art Thou Who smiles while looking at me?
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.'''
'''Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?'''


'''Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Samvit ásave práń bhare' dio
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Maner gabhiire cidghananiire


Sabáike eta beshi bhálabása
Ráge anuráge more d́eko
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Pon which the moon sheds her sweet smile.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Loving everyone so very much?
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Amando mucho a todos ?'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Atal apár he priitisindhu
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Mane rekho ámi tomári bindu


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Tava karuńáy anukampáy


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
Pale pale more ceye dekho
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
The tuberose arbor is entranced.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Today, my heart brims with abounding joy;
By Your kindness and compassion,


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
Each and every moment at me gaze!
|'''El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''El árbol tuberoso está en éxtasis.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná