Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por abc.|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Sońálii ságartat́e
Sáthe theko priya mane theko


Álokdháráy vanyá ene
Jaŕer tupháne aliiker váne


Esechile mánaspat́e
Cetanáre mor dhare' rekho
|My first vision of You
On the golden seashore...


Bringing a flood of streaming light,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


You had burst upon the canvas of my mind.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Mi primera visión de Ti'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]'''


'''Trayendo un torrente de luz,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Samvit ásave práń bhare' dio
Viińár táre jhauṋkárete
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Ákásh bhará kavitáte
Maner gabhiire cidghananiire


Dhará diyechile akapat́e
Ráge anuráge more d́eko
|On silent night You had come
|With the wine of consciousness life please do lade;
With flourish of harpstrings.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Sky teeming with minstrelsy,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


You'd conceded unreservedly.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Con florido canto de arpa.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Cielo rebosante de trovas,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Te habías entregado sin reservas.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Atal apár he priitisindhu
Jágarańe kena ná ele
Mane rekho ámi tomári bindu


Sakal sattá jhalmaliye
Tava karuńáy anukampáy


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Pale pale more ceye dekho
|In my dream You granted embrace;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Why not come when I’m awake...
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


To brighten my entire existence,
By Your kindness and compassion,


In pain, in pleasure, in exigence?
Each and every moment at me gaze!
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Para iluminar toda mi existencia,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Notas ==
== Grabaciones ==
{{Reflist|group=nb}}
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


== Grabaciones[editar | editar código] ==


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná