Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ámi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Bhávi báre báre
Sáthe theko priya mane theko


Tumi cháŕá ke bá
Jaŕer tupháne aliiker váne


Bhálabáse more
Cetanáre mor dhare' rekho
|About You I
Think frequently.


But for You, who else
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Truly loves me?
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Sobre Ti yo'''
'''Pienso con frecuencia.'''


'''Pero por Ti, ¿quién más'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Me ama de verdad?'''
|-
|-
|Rátri jakhan háráye jáy
|Samvit ásave práń bhare' dio
Prabhát ravir aruń ábháy
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Sei rauṋetei ámi je pái
Maner gabhiire cidghananiire


Tomár parash tomár sudháy
Ráge anuráge more d́eko
|When the night gets vanquished
|With the wine of consciousness life please do lade;
By the crimson glow of morning sun,
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In that hue, I obtain
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Your touch from Your moonlight.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Cuando la noche es vencida'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Por el resplandor carmesí del sol de la mañana,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En ese resplandor, obtengo'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Tu toque de Tu luz de luna.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
|Atal apár he priitisindhu
D́eke d́eke balite cáy
Mane rekho ámi tomári bindu


Kabhu ámi naiko eká
Tava karuńáy anukampáy


Tumi ácho dekho ámáy
Pale pale more ceye dekho
|The evening sun beckons...
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Calling, calling, would it make known:
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Oh, I am never alone!
By Your kindness and compassion,


You are here; You watch over me.
Each and every moment at me gaze!
|'''El sol de la tarde llama...'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Llamando, llamando, me daría a conocer:'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''¡Oh, nunca estoy solo!'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Tú estás aquí; Tú me cuidas.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canción] Tomár kathá ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0270 Tomár kathá ámi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná