Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0097 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo
Kamal kena kathá kay ná
Sáthe theko priya mane theko


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Cetanáre mor dhare' rekho
|In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak?


No, no, no, they do not speak...
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


From the cold they did shrink.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?'''
'''Los lirios, ¿por qué no hablan?'''


'''No, no, no, no hablan...'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Del frío se encogieron.'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.
 
No, no, no, they do not speak...


From the cold they did shrink.
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''
|'''Los que quedan, en Ti piensan;'''
'''En su mente, es a Ti a quien suplican.'''


'''No, no, no, ellos no hablan...'''
'''Del frío se encogieron.'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Samvit ásave práń bhare' dio
Se bujhi tomáy cine niyeche
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Maner gabhiire cidghananiire


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Ráge anuráge more d́eko
|Today, within, the Earth makes merry;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Maybe it has taken note of Thee
Well-trained in essence salutary, with work engage.


No, no, no, it does not speak...
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


From the cold it did shrink.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Hoy, dentro, la Tierra se alegra;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Tal vez se ha percatado de Ti'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''No, no, no, no habla...'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Por el frío se encogió.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
|Atal apár he priitisindhu
Manetei cápá paŕeche
Mane rekho ámi tomári bindu


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Tava karuńáy anukampáy


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Pale pale more ceye dekho
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In mind alone they've lain concealed.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


No, no, no, they do not speak...
By Your kindness and compassion,


From the cold they did shrink.
Each and every moment at me gaze!
|'''La flor de la mente se despliega en cien arroyos;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Sólo en la mente yacen ocultos.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''No, no, no, no hablan...'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Por el frío se encogieron.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná