Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0222 sand box
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Esecho bakuler gandhe bhará
Sáthe theko priya mane theko


Tái parán ámár halo ápanhárá
Jaŕer tupháne aliiker váne


Bakuler gandhe bhará
Cetanáre mor dhare' rekho
|You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul.


And so my heart is enthralled,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Full of fragrance bakul.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Tu has venido, Tu has venido;'''
'''Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.'''


'''Y asi mi corazon es cautivado,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Pleno de la fragancia del bakul.'''
|-
|-
|Je áshá lukáye chilo gopane
|Samvit ásave práń bhare' dio
Mánav mánase chilo gáhane
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Táháke jágáye spandane
Maner gabhiire cidghananiire


Mukharita karile dhará dhará
Ráge anuráge more d́eko
|The hidden hope that was buried,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Buried deep in mankind's mind—
Well-trained in essence salutary, with work engage.


It's now roused and throbbing,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Resounding round the globe.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''La Esperanza escondida que fuera enterrada,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Enterrada profundo en la mente de la humanidad,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Ahora esta despierta y vibrante,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Resonando alrededor del planeta.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
|Atal apár he priitisindhu
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Mane rekho ámi tomári bindu


Táháke chaŕáye dile bhuvane
Tava karuńáy anukampáy


Surabhita halo dhará sárá sárá
Pale pale more ceye dekho
|The flower that never bloomed in rumination,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
The color that never rose in imagination—
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


It now permeates cosmic mind,
By Your kindness and compassion,


And redolent is the world entire.
Each and every moment at me gaze!
|'''La flor que nunca florecio en la meditacion,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''El color que nunca surgio en la imaginacion,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Ahora permea la mente cosmica,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Y fragante esta el mundo entero.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná