Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivant́á nay theme tháká bhái
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Arúper páne nece cali
Sáthe theko priya mane theko


Káṋdivár tare ásini ámará
Jaŕer tupháne aliiker váne


Chande o gáne kathá bali
Cetanáre mor dhare' rekho
|My kin, life does not stay halted;
We dance onward, toward the formless.


We did not come here for weeping;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Through cadence and song we tell a story.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Mi familia, la vida no se detiene;'''
'''Bailamos hacia adelante, hacia lo informe.'''


'''No hemos venido aquí para llorar;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''A través de la cadencia y el canto contamos una historia.'''
|-
|-
|Dúr niiháriká mahákáshe cale
|Samvit ásave práń bhare' dio
Maner mańiká bháve laye dole
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Dhúlikańá seo cale pale pale
Maner gabhiire cidghananiire


Trńer bukeo phot́e kali
Ráge anuráge more d́eko
|In outer space plies a distant nebula;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Swaying to its mood and tempo is mind's gem.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


The dust-mote, also it moves every instant;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


And in straw's bosom, a bud does blossom.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En el espacio exterior surca una nebulosa distante;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Meciéndose a su humor y tempo está la gema de la mente.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''La mota de polvo también se mueve a cada instante;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Y en el seno de la paja, florece un capullo.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Práńer ákúti cetanár dyuti
|Atal apár he priitisindhu
Sab nirásháke cale dali
Mane rekho ámi tomári bindu
|Heart's ardor and cognition's luster,
 
All despair they trample over.
Tava karuńáy anukampáy
|'''El ardor del corazón y el brillo de la cognición,'''
 
'''toda desesperación pisotea.'''
Pale pale more ceye dekho
|-
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
|Jiivant́á nay theme jáoyá bhái
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.
|My kin, life does not get halted.
 
|'''Mi pariente, la vida no se detiene.'''
By Your kindness and compassion,
 
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''
 
'''Por tu bondad y compasión,'''
 
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canción] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná