Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 89
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Hemante sadá dhare rákhite
Sáthe theko priya mane theko


Shiiter ámej ájo áseni
Jaŕer tupháne aliiker váne


Hemanta jái jái kareni
Cetanáre mor dhare' rekho


Gácher pátárá ájo jhareni
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Tomáy satata jena kách theke pái
Myself held knowingly, kindly maintain.
|Some flowers, their hand would they reach,
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
Unto prewinter, ever holding.
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Even now no trace of winter does appear...
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


Prewinter, they don't let it leave;
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Not falling yet are the tree leaves.
|-
|Samvit ásave práń bhare' dio
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Suspended in this atmosphere I do sing:
Maner gabhiire cidghananiire


"Let me always get You near!"
Ráge anuráge more d́eko
|'''Algunas flores, su mano alcanzarían,'''
|With the wine of consciousness life please do lade;
'''hacia el invierno, siempre sosteniendo.'''
Well-trained in essence salutary, with work engage.


'''Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...'''
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


'''Preinvierno, no dejan que se vaya;'''
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Aún no caen las hojas de los árboles.'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Suspendido en esta atmósfera canto:'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
 
'''"¡Déjame siempre tenerte cerca!"'''
|-
|-
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
|Atal apár he priitisindhu
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Mane rekho ámi tomári bindu


Kamalár van rauṋe háseni
Tava karuńáy anukampáy


(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Sadá kena bale tháka jái jái jái
By Your kindness and compassion,
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
Breath still does not float 'fore the eyes,


And with colors orange groves are not bright...
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


Suspended in this atmosphere I ask of Thee:
'''Por tu bondad y compasión,'''


"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
'''¡mírame en cada momento!'''
|'''Aún no ha llegado el letargo del invierno...'''
|}
'''El aliento aún no flota ante los ojos,'''
== Notas ==
 
<references group="nb" />
'''Y con colores los naranjales no brillan...'''


'''Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:'''
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
|}
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná