Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Letra: Fixed lines
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hemante shirshire haoyáte
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Se je áse se áse se je oi áse
Sáthe theko priya mane theko
|With a bracing prewinter breeze,
 
He is coming... there He appears.
Jaŕer tupháne aliiker váne
|'''Con una vigorizante brisa preinvernal,'''
 
'''Él viene... allí aparece.'''
Cetanáre mor dhare' rekho
 
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
 
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
 
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''
 
|-
|-
|Málaiṋce málatii jhare paŕá
|Samvit ásave práń bhare' dio
Bakul belá juṋi kotháy hárá
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Candramalliká báhu báŕáye
Maner gabhiire cidghananiire


Táháre d́ákiyá jáy hese hese
Ráge anuráge more d́eko
|In the garden, dropping are the honeysuckles;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Where have gone the medlars, jasmines, and cestrums?
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Chrysanthemums, their arms outstretching,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Keep on calling Him with smiles aplenty.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En el jardín, se caen las madreselvas;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''¿Dónde están los nísperos, los jazmines y los cestrum?'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Crisantemos, sus brazos extendidos,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Siguen llamándole con sonrisas abundantes.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
| Goláper kaliguli phut́e caleche
|Atal apár he priitisindhu
Dolancáṋpár práńe neshá dhareche
Mane rekho ámi tomári bindu


Bhramarer guiṋjan bahu ásháte
Tava karuńáy anukampáy


Ákásher páne jáy bhese bhese
Pale pale more ceye dekho
|Rosebuds go on blossoming,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
And ginger lilies spread with drunk vitality.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Buzzing bumblebees, in great expectation,
By Your kindness and compassion,


They depart, drifting toward the heavens.
Each and every moment at me gaze!
| '''Los capullos de rosa siguen floreciendo,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Y los lirios de jengibre se extienden con ebria vitalidad.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Zumban los abejorros, con gran expectación,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Parten, a la deriva hacia los cielos.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|-
|Nirmegh ákáshe tárár phut́ki háse
Tárá sab jege áche táhári áshe
|In cloudfree sky, the star-flecks twinkle,
All of them are on qui vive, hoping for Him.
|'''En un cielo sin nubes, centellean las estrellas,'''
'''Todas están en qui vive, esperando por Él.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__88%20HEMANTE%20SHIR%20SHIRE%20HAOA%27TE.mp3 canción] Hemante shirshire haoyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0088 Hemante shirshire haoyáte]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná