Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svapane esecho ánandaghana tumi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Sabár tumi ánanda
Sáthe theko priya mane theko


|Bliss so deep, You’ve appeared in a dream;
Jaŕer tupháne aliiker váne
A joy You are to everybody.


|'''Dicha tan profunda, Has aparecido en un sueño;'''
Cetanáre mor dhare' rekho
'''Una alegría eres para todos.'''
 
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
 
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
 
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe mahápráńe ácho mishe
|Samvit ásave práń bhare' dio
Rúpátiita aparúpa chanda (tumi)
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Maner gabhiire cidghananiire
 
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


|With the vast and lovely sky magnanimous You mingle;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,
You are rhythm transcendent, superlatively beautiful.


|'''Con el vasto y encantador cielo magnánimo Te mezclas;'''
Kindly summon me through love and tender care.
'''Eres ritmo trascendente, superlativamente bello.'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Cokhe anurakti carańe vimukti
|Atal apár he priitisindhu
Bhávátiita sudhániśyanda (tumi)
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Tava karuńáy anukampáy
 
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


|In Your eyes is affection, at Your feet salvation;
By Your kindness and compassion,
Beyond imagination, You're a gushing stream of nectar.


|'''En Tus ojos está el afecto, a Tus pies la salvación;'''
Each and every moment at me gaze!
'''Más allá de la imaginación, Tú eres un torrente de néctar.'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


|-
'''Por tu bondad y compasión,'''
|Jene bá ná jene bhálabási eki jane
Se bhálabásár náhi anta
|Knowingly or not, I'm in love with just one Person;
That love, it knows no restriction.


|'''A sabiendas o no, estoy enamorado de una sola Persona;'''
'''¡mírame en cada momento!'''
'''Ese amor, no conoce restricción.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__80%20SVAPANE%20ESECHO%20A%27NANDAGHANA%20TUMI.mp3 canción] ''Svapane esecho anandaghana tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná