Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Removed junk article and put in sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Sakal hrdaye saorabh
Sáthe theko priya mane theko


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Jaŕer tupháne aliiker váne


Dile sabe ek anubhav
Cetanáre mor dhare' rekho


|Every mental lute is playing the same tune today
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


In every heart there is a sweet perfume.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


With pleasing garb into this world You came,
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Giving everyone the same realization.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


|'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''
|-
|Samvit ásave práń bhare' dio
Suvid-ariśt́e káje lágáio


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
Maner gabhiire cidghananiire


'''Dando a todos la misma realización.'''
Ráge anuráge more d́eko
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


|-
At depths of mind, in waters of dense consciousness,
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
Mamatár sárá vaebhav
|Please don't rip the petals off this flower-garland;


They're my whole supply of love.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


|'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Son todo mi suministro de amor.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
|Atal apár he priitisindhu
 
Mane rekho ámi tomári bindu
Niye jáo jáhá kichu sab
|Come closer, closer, and still closer please;
 
All I have, take it with Thee.
|'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''


'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''
Tava karuńáy anukampáy
|}


== Grabaciones ==
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canción] ''Sakal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
By Your kindness and compassion,


* Escuchar al [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sa''kal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Jyoshna La Trobe and Michael Lloyd on Sarkarverse
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Por tu bondad y compasión,'''


'''¡mírame en cada momento!'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse




Canción 0077 Svapane táre cinechi
Svapane táre cinechi
Svapane ámi jyotsná ráte
Niśprabha diip niye háte
Bhesechinu surer srote
Nútan jiivan peyechi
Svapane táre dekhechi
Dekhechi go dekhechi
Práńer plávane se je bhuvanabhará
Madhur hásite tár mukutájhará
Náce gáne viińár táne
Gandhamadir samiirańe
Práńer parash mákhiye práńe
Nútan áloy metechi
Svapane táre peyechi
Peyechi go peyechi
In dream Him have I recognized!
In dream was I on moonlit night,
In my hand a faint lamplight;
Adrift was I on a melodic stream;
Then a new life have I received.
In dream Him have I seen,
I have seen, oh, I have seen!
This world is full, deluged with life,
Exuding pearls with His sweet smile...
With song and dance to His lute-strains,
A heady scent is in the air.
My life's been dabbed with His life-touch,
And with new light I've run amuck...
In dream Him have I received,
I've received, oh, I've received!
En sueños lo he reconocido.
Soñé en una noche de luna,
En mi mano una débil luz de lámpara;
A la deriva estaba yo en una corriente melódica;
Entonces una nueva vida he recibido.
En sueños lo he visto,
Lo he visto, ¡oh, lo he visto!
Este mundo está lleno, inundado de vida,
Exudando perlas con Su dulce sonrisa...
Con canciones y danzas al son de Su laúd,
Un aroma embriagador está en el aire.
Mi vida ha sido rociada con Su toque de vida,
Y con nueva luz he corrido enloquecido...
En sueños lo he recibido,


He recibido, ¡oh, he recibido!
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná