Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulera málát́i
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tomári lágiyá gáṋthá
Sáthe theko priya mane theko


Tumi parile ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Ámáre dile kena vyathá
Cetanáre mor dhare' rekho
|This garland of flowers
Was strung for You alone.


You did not put it on;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Why have You pained me so?
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Esta guirnalda de flores'''
'''Fue hecha sólo para Ti.'''


'''no te la pusiste;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''¿Por qué me has hecho sufrir tanto?'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Samvit ásave práń bhare' dio
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Maner gabhiire cidghananiire


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Ráge anuráge more d́eko
|The eastern sky was wrapped in crimson,
|With the wine of consciousness life please do lade;
And the wind was smeared with love.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Entwining color and devotion,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Woven was my heart's affection.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''y el viento estaba impregnado de amor.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Entrelazando color y devoción,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Tejido estaba el afecto de mi corazón.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Atal apár he priitisindhu
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Mane rekho ámi tomári bindu


Tumi ásile ná dekhá karile ná
Tava karuńáy anukampáy


Bujhile ná mor vyákulatá
Pale pale more ceye dekho
|Behold, my garland got drenched in tears;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
The flower petals, they steadily dropped.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


You did not arrive; appear You did not—
By Your kindness and compassion,


Did You forget my yearning?
Each and every moment at me gaze!
|'''Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Tú no llegaste, no apareciste...'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''¿Acaso olvidaste mi anhelo?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canción] Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0332 Phulera málát́i]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná