Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Sáthe theko priya mane theko


Vaner águn niváiyá pheli
Jaŕer tupháne aliiker váne


Maner águne jvali ná
Cetanáre mor dhare' rekho
|In spring, I play with red powder;
I do not play with fire.


Fires of the forest I smother;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Fires of the mind I don't ignite.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]'''
'''No juego con fuego.'''


'''Sofoco los fuegos del bosque;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Los fuegos de la mente no los enciendo.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Samvit ásave práń bhare' dio
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Phulera madhute ańute ańute
Maner gabhiire cidghananiire


(Ámi) Milemishe tháki bali ná
Ráge anuráge more d́eko
|In the still of night, in the flower garden,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Stealthily I move, making fragrance emanate.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In floral nectar's every atom,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Silently I cordially associate.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En el néctar floral de cada átomo,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''En silencio me asocio cordialmente.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
|Atal apár he priitisindhu
Bhálabásá bhari pale vipalete
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Shishur hásite jyotsnáráshite
 
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
 
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.


By moonlight, with smile of an infant,
Tava karuńáy anukampáy


I always bring ambrosia's flow.
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


I never cheat anybody.
By Your kindness and compassion,
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,'''
'''Lleno de amor a cada instante.'''


'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,'''
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Nunca engaño a nadie.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná