Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tomári tare shudhu tomári tare
Sáthe theko priya mane theko


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Jaŕer tupháne aliiker váne


Tomári tare shudhu tomári tare
Cetanáre mor dhare' rekho
|Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee.


A garland of love I am stringing
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Only for Thee, only for Thee.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Día y noche estoy en al acecho'''
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''


'''Una guirnalda de amor estoy ensartando'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Samvit ásave práń bhare' dio
Pápŕirá duhkhe muracháy
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
Maner gabhiire cidghananiire


Jatana kare jatana kare
Ráge anuráge more d́eko
|Now my blooms are withering;
|With the wine of consciousness life please do lade;
The petals droop in grief.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


I but keep them moist with tears,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Assiduously, assiduously.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Ahora mis flores se marchitan;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Los pétalos se caen de pena.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Sólo los mantengo húmedos con lágrimas,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Asiduamente, Asiduamente.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Atal apár he priitisindhu
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Mane rekho ámi tomári bindu


Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy
Tava karuńáy anukampáy


(Ámi) Keṋde mari prati prahare
Pale pale more ceye dekho
|There's no light in my life presently–
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Twixt moon and clouds, no hide and seek.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Days pass by but do not gaze at me;
By Your kindness and compassion,


Every hour, bitterly I weep.
Each and every moment at me gaze!
|'''Actualmente no hay luz en mi vida...'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Entre la luna y las nubes, no hay escondite.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Los días pasan pero no me miran;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Cada hora, lloro amargamente.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná