Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi náhi ele pare
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Ámi náhi kathá kabo
Sáthe theko priya mane theko


Ámi to satata d́áki
Jaŕer tupháne aliiker váne


Sáŕá náhi pái tava
Cetanáre mor dhare' rekho
|After You don't come,
I won't say a word.


I call You all the time,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Not getting Your reply.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Después de que Tú no vengas,'''
'''No diré una palabra.'''


'''Te llamo todo el tiempo,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Sin obtener Tu respuesta.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Samvit ásave práń bhare' dio
Dekhite je bhálabási
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Tava kśańik parash pele
Maner gabhiire cidghananiire


Sab kichu diye doba
Ráge anuráge more d́eko
|Only Your sweet smile,
|With the wine of consciousness life please do lade;
That's what I like to see.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Had I received Your touch but brief,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


I would have pledged my everything.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Sólo Tu dulce sonrisa,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Es lo que me gusta ver.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Si hubiera recibido Tu toque aunque breve,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Habría prometido mi todo.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Bhálabásá madhubhará
|Atal apár he priitisindhu
Svapnera máyágherá
Mane rekho ámi tomári bindu


Se madiratár májhe
Tava karuńáy anukampáy


Ámi sadá beṋce rabo
Pale pale more ceye dekho
|A love that's steeped in honey,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Dreamy but ringed by delusion...
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


In such a drunken stupor,
By Your kindness and compassion,


There I'd ever be free.
Each and every moment at me gaze!
|'''Un amor empapado en miel,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Soñador, pero rodeado de ilusión...'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''En tan maravillosa embriaguez,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Allí alguna vez sería libre.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canción] Tumi náhi ele pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0469 Tumi náhi ele pare]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná