Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tamah náshiyá
Sáthe theko priya mane theko


Kárár práciir bheuṋge geche
Jaŕer tupháne aliiker váne


Tandrá t́ut́iyá
Cetanáre mor dhare' rekho
|The Radiant Traveler has mattered,
Abolishing the gloom.


He has shattered the prison walls,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Removing lethargy.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''El Viajero Radiante ha importado,'''
'''Abolición de la penumbra.'''


'''Ha derribado los muros de la prisión,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Eliminando el letargo.'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Samvit ásave práń bhare' dio
Nimeśe kat́ákśe náshe
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Nimeśe megh sare jáy
Maner gabhiire cidghananiire


Álo ot́he hásiyá
Ráge anuráge more d́eko
|Inertia of a hundred eons,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Instantly He banishes with a sidelong glance.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


At once, clouds disappear;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Light emerges, shining bright.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Él es la inercia de cien eones,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Al instante Él disipa con una mirada de reojo.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Inmediatamente, las nubes desaparecen;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''La luz emerge, brillando resplandeciente.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Járá sabái dúre tháko
|Atal apár he priitisindhu
Dúrer báṋdhan rekho náko
Mane rekho ámi tomári bindu


Eso go káche eso
Tava karuńáy anukampáy


Khushiir srote bhásiyá
Pale pale more ceye dekho
|All of You who keep afar,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Discard the bond of distance.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Do come, oh, do come near;
By Your kindness and compassion,


Riding the stream of merriment.
Each and every moment at me gaze!
|'''Todos los que se mantienen lejos,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Descarten la atadura de la distancia.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Ven, oh, acércate;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Fluyendo en la corriente de la felicidad'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná