Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káhár tare ácho base
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Vijan upakúle
Sáthe theko priya mane theko


Ámáy bolo ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Ámi beye cali rúper tarii
Cetanáre mor dhare' rekho


Arúpaságare
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Ámi kákeo bhuli ná
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|For whom are you waiting
On a lonesome shore,


Please do tell Me?
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


I ply a boat of form,
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


In the formless sea;
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


I don't neglect anyone.
|'''A quién esperas'''
'''En una orilla solitaria,'''
'''Dímelo, por favor.'''
'''Yo navego en un barco de forma'''
'''En el mar sin forma;'''
'''No descuido a nadie.'''
|-
|-
|Tarii báoyá káler srote
|Samvit ásave práń bhare' dio
Anádi ár anantate
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Kakhan shuru kakhan sárá
 
Neiko darshan vijiṋánete


Egiye calái ámár dhárá
Maner gabhiire cidghananiire


Theme tháki ná
Ráge anuráge more d́eko
|Steering a ship in the stream of time
|With the wine of consciousness life please do lade;
Has no start and has no end.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


When it was begun, when it will be done–
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Neither is known to science.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


Only going forward is My wont;
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


I never stop.
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|'''Dirigiendo un barco en la corriente del tiempo'''
'''No tiene principio ni fin.'''
 
'''Cuándo comenzó, cuándo terminará...'''
 
'''Tampoco lo sabe la ciencia.'''
 
'''Solo avanzar es Mi costumbre'''
 
'''Nunca me detengo.'''
|-
|-
|Diner sheśe klánti áse
|Atal apár he priitisindhu
Sabái phere nijer deshe
Mane rekho ámi tomári bindu


Shránta pathik tariir áshe
Tava karuńáy anukampáy


Upakúler páshe áse
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


(Ámi) Tarii niye taerii tháki
By Your kindness and compassion,


Derii kari ná
Each and every moment at me gaze!
|At day's end fatigue sets in;
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
All return to their home.
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


Travelers, weary and hoping for a ferry,
'''Por tu bondad y compasión,'''


Arrive beside the coast.
'''¡mírame en cada momento!'''
 
With My boat I'm always prepared;
 
I am never late.
|'''Al final del día llega la fatiga;'''
'''Todos vuelven a casa.'''
 
'''Viajeros, cansados y esperando un ferry,'''
 
'''Llegan junto a la costa.'''
 
'''Con Mi barco siempre estoy preparado;'''
 
'''Nunca llego tarde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0461 Tumi káhár tare ácho base]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná